Psalms 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 A psalm of Asaph. The LORD, the God of gods, has spoken and summoned the earth from the rising of the sun to its setting. | 1 Псалом. Асафа. Бог Господь прорік, покликав землю від сходу сонця до його заходу. |
| 2 From Zion God shines forth. perfect in beauty. | 2 З Сіону, досконалої краси, з’явився Бог у сяйві; |
| 3 Our God comes and will not be silent! Devouring fire precedes, storming fiercely round about. | 3 прийшов наш Бог і не буде мовчати. Вогонь перед ним пожирає, навкруги ж нього бушує сильно буря. |
| 4 God summons the heavens above and the earth to the judgment of his people: | 4 Він кличе згори небо й землю на суд народу свого: |
| 5 "Gather my faithful ones before me, those who made a covenant with me by sacrifice." | 5 «Зберіть мені моїх побожних, які над жертвою союз зо мною учинили». |
| 6 The heavens proclaim divine justice, for God alone is the judge. Selah | 6 І небеса звістять його справедливість, бо сам Бог — дійсний суддя. |
| 7 "Listen, my people, I will speak; Israel, I will testify against you; God, your God, am I. | 7 «Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я свідчитиму проти тебе: Я Бог, твій Бог. |
| 8 Not for your sacrifices do I rebuke you, nor for your holocausts, set before me daily. | 8 Я не за жертви твої буду тобі докоряти, бо всепалення твої передо мною завжди. |
| 9 I need no bullock from your house, no goats from your fold. | 9 Не прийму я теляти з дому твого, ані козлів із твоєї кошари, |
| 10 For every animal of the forest is mine, beasts by the thousands on my mountains. | 10 моя бо вся звірина у лісі, і тисячі тварин на моїх горах. |
| 11 I know every bird of the heavens; the creatures of the field belong to me. | 11 Я знаю все небесне птаство, і що метушиться в полі, мені відоме. |
| 12 Were I hungry, I would not tell you, for mine is the world and all that fills it. | 12 Як зголоднію, не скажу тобі того; бо мій усесвіт і те, що його сповнює. |
| 13 Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? | 13 Чи ж то я їстиму биків м’ясо, чи кров козячу буду пити? |
| 14 Offer praise as your sacrifice to God; fulfill your vows to the Most High. | 14 Жертвуй Богові хвалу і віддай Всевишньому твої обіти. |
| 15 Then call on me in time of distress; I will rescue you, and you shall honor me." | 15 І клич до мене за лихої години, я визволю тебе, і ти мене прославиш!» |
| 16 But to the wicked God says: "Why do you recite my commandments and profess my covenant with your lips? | 16 До грішника ж Бог каже: «І чого бо ти говориш про мої закони і союз мій у тебе з уст не сходить, — |
| 17 You hate discipline; you cast my words behind you! | 17 ти, що науку ненавидиш і слова мої геть кинув позад себе? |
| 18 When you see thieves, you befriend them; with adulterers you throw in your lot. | 18 Як бачив злодія, то приятелював із ним і з перелюбцями водився. |
| 19 You give your mouth free rein for evil; you harness your tongue to deceit. | 19 Губами твоїми пускався на лихе, а язик твій кує підступ. |
| 20 You sit maligning your own kin, slandering the child of your own mother. | 20 Сідав і говорив на брата свого, на сина матері своєї пускав неславу. |
| 21 When you do these things should I be silent? Or do you think that I am like you? I accuse you, I lay the charge before you. | 21 Таке ти коїш, а я б мав мовчати? Гадаєш, що я такий, як ти? Я докорю тобі, появлю це тобі перед очі. |
| 22 "Understand this, you who forget God, lest I attack you with no one to rescue. | 22 Збагніть це добре, ви, що забули Бога, щоб я не вхопив, так що нікому й було б рятувати. |
| 23 Those who offer praise as a sacrifice honor me; to the obedient I will show the salvation of God." | 23 Хто жертвує хвалу, той мене прославляє; і хто по правді ходить, тому явлю я спасіння Боже». |