Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul.1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.
2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me.2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.
3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked?3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?
4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?
5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime,5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?
6 That you seek for guilt in me and search after my sins,6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,
7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand?7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.
8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me?8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?
9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again?9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.
10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese?10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?
11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together.11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:
12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit.12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.
13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose:13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.
14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me.14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?
15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction!15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.
16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me,16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.
17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me.17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.
18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me.18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.
19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.
20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:
21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom,21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:
22 The black, disordered land where darkness is the only light.22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.