SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

2 Kings 19


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 When King Hezekiah heard this, he tore his garments, wrapped himself in sackcloth, and went into the temple of the LORD.1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
2 He sent Eliakim, the master of the palace, Shebnah the scribe, and the elders of the priests, wrapped in sackcloth, to tell the prophet Isaiah, son of Amoz,2 Et il envoya Eliacim, grand maître (intendant) de sa maison, Sobna, secrétaire (le scribe), et les (plus) anciens des prêtres, couverts de sacs, vers le prophète Isaïe, fils d'Amos ;
3 "Thus says Hezekiah: 'This is a day of distress, of rebuke, and of disgrace. Children are at the point of birth, but there is no strength to bring them forth.3 et ils lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d'affliction, de reproche et de blasphème. Les enfants sont sur le point de naître, mais celle qui est en travail n'a pas assez de force pour enfanter.
4 Perhaps the LORD, your God, will hear all the words of the commander, whom his master, the king of Assyria, sent to taunt the living God, and will rebuke him for the words which the LORD, your God, has heard. So send up a prayer for the remnant that is here.'"4 Peut-être que le Seigneur ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour lui (l') insulter par des paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore.
5 When the servants of King Hezekiah had come to Isaiah,5 Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc trouver Isaïe.
6 he said to them, "Tell this to your master: 'Thus says the LORD: Do not be frightened by the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.6 Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas (à cause de) ces paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m'ont blasphémé.
7 I am about to put in him such a spirit that, when he hears a certain report, he will return to his own land, and there I will cause him to fall by the sword.'"7 Je vais lui envoyer un esprit, et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je l'y ferai périr par l'épée.
8 When the commander, on his return, heard that the king of Assyria had withdrawn from Lachish, he found him besieging Libnah.8 Rabsacès retourna donc auprès du roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna ; car il avait appris qu'il s'était retiré de devant Lachis.
9 The king of Assyria heard a report that Tirhakah, king of Ethiopia, had come out to fight against him. Again he sent envoys to Hezekiah with this message:9 Et Sennachérib reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie. On lui dit : Voici qu'il s'est mis en marche pour vous combattre ; et sur le point de s'avancer contre ce roi, il envoya ses ambassadeurs à Ezéchias, avec cet ordre :
10 "Thus shall you say to Hezekiah, king of Judah: 'Do not let your God on whom you rely deceive you by saying that Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.10 Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Ne vous laissez pas séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance, et ne dites pas : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens.
11 You have heard what the kings of Assyria have done to all other countries: they doomed them! Will you, then, be saved?11 Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations, et comment ils les ont ruinées. Pourrez-vous donc, vous seul, être délivré(s) ?
12 Did the gods of the nations whom my fathers destroyed save them? Gozan, Haran, Rezeph, or the Edenites in Telassar?12 Les dieux des nations ont-ils délivré les peuples que mes pères ont ravagés ? Ont-ils délivré Gozan, Haran, Réseph, et les fils d'Eden, qui étaient à Thélassar ?
13 Where are the king of Hamath, the king of Arpad, or the kings of the cities Sepharvaim, Hena and Avva?'"13 Où est maintenant le roi d'Emath, le roi d'Arphad, le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava ?
14 Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it; then he went up to the temple of the LORD, and spreading it out before him,14 Lorsqu'Ezéchias eut reçu la lettre de Sennachérib de la main des ambassadeurs, il la lut, vint dans le temple, et étendit la lettre devant le Seigneur,
15 he prayed in the LORD'S presence: "O LORD, God of Israel, enthroned upon the cherubim! You alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth.15 et il pria devant lui en ces termes : Seigneur, Dieu d'Israël, qui êtes assis sur les chérubins, c'est vous seul qui êtes le Dieu de tous les rois du monde ; c'est vous qui avez fait le ciel et la terre.
16 Incline your ear, O LORD, and listen! Open your eyes, O LORD, and see! Hear the words of Sennacherib which he sent to taunt the living God.16 Prêtez l'oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer (incriminer) devant nous le Dieu vivant.
17 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,17 Il est vrai, Seigneur, que les rois des Assyriens ont détruit les nations, qu'ils ont ravagé toutes leurs terres,
18 and cast their gods into the fire; they destroyed them because they were not gods, but the work of human hands, wood and stone.18 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu, et les ont anéantis, car ce n'étaient pas des dieux, mais des images de bois et de pierre faites par la main des hommes.
19 Therefore, O LORD, our God, save us from the power of this man, that all the kingdoms of the earth may know that you alone, O LORD, are God."19 Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur notre Dieu, des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous êtes seul le Seigneur Dieu.
20 Then Isaiah, son of Amoz, sent this message to Hezekiah: "Thus says the LORD, the God of Israel, in answer to your prayer for help against Sennacherib, king of Assyria: I have listened!20 Alors (Or) Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d'Israël : J'ai entendu la prière que tu m'as faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens.
21 This is the word the LORD has spoken concerning him: " 'She despises you, laughs you to scorn, the virgin daughter Zion! Behind you she wags her head, daughter Jerusalem.21 Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t'a méprisé, elle t'a insulté, la vierge fille de Sion ; elle a secoué la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.
22 Whom have you insulted and blasphemed, against whom have you raised your voice'And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!22 Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C'est contre le saint d'Israël.
23 Through your servants you have insulted the LORD. You said: With my many chariots I climbed the mountain heights, the recesses of Lebanon; I cut down its lofty cedars, its choice cypresses; I reached the remotest heights, its forest park.23 Tu as blasphémé le Seigneur par (l'entremise de) tes serviteurs, et tu as dit : J'ai gravi le sommet des montagnes du Liban avec la multitude de mes chars (quadriges) ; j'ai abattu ses beaux cèdres, et les plus grands de ses sapins ; j'ai (même) pénétré jusqu'à ses extrémités, et j'ai abattu la forêt de son Carmel.
24 I dug wells and drank water in foreign lands; I dried up with the soles of my feet all the rivers of Egypt.24 (C'est moi qui l'ai coupée par le pied.) J'ai bu les eaux étrangères, et j'ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.
25 " 'Have you not heard? Long ago I prepared it, From days of old I planned it. Now I have brought it to pass: That you should reduce fortified cities into heaps of ruins,25 N'as-tu pas entendu dire ce que j'ai fait dès le commencement ? Dès les jours anciens j'ai formé ce dessein, et maintenant je l'ai exécuté ; les villes fortifiées des combattants restent comme des collines en ruines (collines ruinées, note).
26 While their inhabitants, shorn of power, are dismayed and ashamed, Becoming like the plants of the field, like the green growth, like the scorched grass on the housetops.26 Les mains ont tremblé à ceux qui étaient dedans ; ils ont été confondus, et ils sont devenus comme l'herbe des champs, et comme l'herbe verdoyante des toits, qui se sèche avant de venir à maturité.
27 I am aware whether you stand or sit; I know whether you come or go,27 Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d'avance), ainsi que ta fureur contre moi.
28 and also your rage against me. Because of your rage against me and your fury which has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and make you return the way you came.28 Tu as déliré (as été furieux) contre moi, et ton orgueil est monté jusqu'à mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle au nez et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu.
29 " 'This shall be a sign for you: this year you shall eat the aftergrowth, next year, what grows of itself; But in the third year, sow and reap, plant vineyards and eat their fruit!29 Mais pour toi, (ô) Ezéchias, voici le signe que je te donnerai : Mange cette année ce que tu pourras trouver ; la seconde année, ce qui naîtra de soi-même ; mais, la troisième année, semez et récoltez, plantez des vignes, et mangez-en le fruit.
30 The remaining survivors of the house of Judah shall again strike root below and bear fruit above.30 Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut.
31 For out of Jerusalem shall come a remnant, and from Mount Zion, survivors. The zeal of the LORD of hosts shall do this.'31 Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela.
32 "Therefore, thus says the LORD concerning the king of Assyria: 'He shall not reach this city, nor shoot an arrow at it, nor come before it with a shield, nor cast up siege-works against it.32 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur dit du roi des Assyriens : Il n'entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèche contre ses murailles, elle ne sera pas forcée par les boucliers, et environnée de retranchements.
33 He shall return by the same way he came, without entering the city, says the LORD.33 Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
34 I will shield and save this city for my own sake, and for the sake of my servant David.'"34 Je protégerai cette ville, et je la sauverai, à cause de moi et de mon serviteur David.
35 That night the angel of the LORD went forth and struck down one hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. Early the next morning, there they were, all the corpses of the dead.35 En cette nuit, l'ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et Sennachérib, roi des Assyriens, s'étant levé au point du jour, vit tous ces cadavres ; et il se retira (aussitôt),
36 So Sennacherib, the king of Assyria, broke camp, and went back home to Nineveh.36 et il revint dans son pays, et demeura à Ninive.
37 When he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer slew him with the sword and fled into the land of Ararat. His son Esarhaddon reigned in his stead.37 Et tandis qu'il adorait Nesroch, son dieu, dans son temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d'épée, et s'enfuirent en Arménie ; et Asarhaddon, son fils régna à sa place.