Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone - מכתב לפילמון 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 פולוס וטימותיוס עבדי המשיח ישוע אל כל הקדשים במשיח ישוע אשר הם בפילפי עם הפקידים והשמשים1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres.
2 חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix.
3 אודה לאלהי מדי זכרי אתכם3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous,
4 ותמיד בכל תפלותי אתחנן בשמחה בעד כלכם4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse,
5 על התחברותכם אל הבשורה למן היום הראשון ועד הנה5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
6 ובטח אני כי המתחיל בכם המעשה הטוב גם יגמרנו עד יום ישוע המשיח6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.
7 כאשר ראוי לי לחשב ככה על כלכם בעבור שאתי אתכם בלבבי במוסרי ובהצדיקי ובחזקי את הבשורה באשר כלכם חברי בחסד7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce.
8 כי האלהים לי לעד אשר לכלכם נכספתי באהבת ישוע המשיח8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus.
9 ועל זאת מתפלל אנכי כי תרבה ותגדל אהבתכם בהשכל ובכל דעת9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.
10 למען תבחנו את המבחרות והייתם זכים ובלי מכשול עד יום המשיח10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ,
11 מלאים פרי הצדקה על ידי ישוע המשיח לכבוד אלהים ותהלתו11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur.
12 והנני מודיע אתכם אחי כי אשר מצאתני היתה אך ליתרון הבשורה12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.
13 עד אשר נגלו מוסרותי במשיח בכל שער המלך ולכל הנשארים13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.
14 ורב האחים באדנינו הוסיפו אמץ במוסרותי והתחזקו יותר בלבבם לדבר את הדבר בלי פחד14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole.
15 הן יש מגידים את המשיח מקנאה וריב ויש מגידים בכונה טובה15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.
16 אלה ממריבה מגידים את המשיח לא בלב טהור כי חשבים להוסיף צרה על מוסרי16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.
17 ואלה מאהבה באשר הם ידעים כי נתון אנכי להצדיק את הבשורה17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.
18 אך מה בכך הלא בכל אופן אם בעלילה או באמת יגד המשיח ואני הנני שמח בזאת וגם אשמח18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir;
19 כי יודע אני שתהיה לי זאת לישועה בתפלתכם ובעזרת רוח ישוע המשיח19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera.
20 ואוחיל ואקוה שלא אבוש בכל דבר כי אם בכל בטחון כאשר מאז כן גם עתה יתגדל המשיח בגופי אם בחיי אם במותי20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure.
21 כי המשיח הוא חיי והמות רוח לי21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir.
22 אולם אם לחיות בבשר עוד יוסיף לי פרי עמלי אין לי להגיד במה אבחר22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.
23 כי משוך אני מן השנים נפשי אותה להפטר ולהיות עם המשיח כי זה המבחר23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur.
24 אבל לעמד עוד בבשר צריך יתר בעבורכם24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie.
25 ואני בטח וידע כי אותר ואעמד עם כלכם יחד לאמץ אתכם ולהגדיל שמחת אמונתכם25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.
26 למען תרבה על ידי תהלתכם במשיח ישוע בשובי לבוא אליכם26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus.
27 רק חתנהגו כראוי לבשורת המשיח למען אשמע עליכם אם בבואי לראותכם אם בהיותי רחוק כי קימים אתם ברוח אחת ועזרים אתי בנפש אחת להלחם בעד אמונת הבשורה27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile.
28 ואינכם חרדים מאומה מפני המתקוממים אשר זאת להם אות לאבדם ולכם לישועתכם ומאת האלהים היא28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu.
29 כי נתן לכם בעד המשיח לא לבד להאמין בו כי אם גם להתענות בעדו29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui
30 כי גם לכם המלחמה אשר ראיתם בי ואשר עתה שמעים אתם עלי30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi.