1 ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה | 1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias- |
2 וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים | 2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick. |
3 ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו | 3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples. |
4 וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא | 4 The time of the Jewish Passover was near. |
5 וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל | 5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?' |
6 ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה | 6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do. |
7 ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט | 7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.' |
8 ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס | 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said, |
9 יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה | 9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?' |
10 ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר | 10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down. |
11 ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם | 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted. |
12 ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה | 12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.' |
13 ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם | 13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves. |
14 ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם | 14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.' |
15 וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו | 15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone. |
16 ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום | 16 That evening the disciples went down to the shore of the sea |
17 ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם | 17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them. |
18 ויסער הים כי רוח גדולה נושבת | 18 The wind was strong, and the sea was getting rough. |
19 והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו | 19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid, |
20 ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו | 20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.' |
21 ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה | 21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for. |
22 ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה | 22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves. |
23 ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון | 23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten. |
24 ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע | 24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus. |
25 וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם | 25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?' |
26 ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו | 26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat. |
27 אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים | 27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal. |
28 ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים | 28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?' |
29 ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו | 29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.' |
30 ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל | 30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do? |
31 אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל | 31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.' |
32 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי | 32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread; |
33 כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם | 33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world. |
34 ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה | 34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.' |
35 ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד | 35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst. |
36 ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו | 36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe. |
37 כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה | 37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome, |
38 כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי | 38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me. |
39 וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון | 39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day. |
40 וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון | 40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day. |
41 וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים | 41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.' |
42 ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי | 42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" ' |
43 ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו | 43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other. |
44 לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון | 44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day. |
45 הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי | 45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me. |
46 לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים | 46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather. |
47 אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים | 47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life. |
48 אנכי הוא לחם החיים | 48 I am the bread of life. |
49 אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו | 49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead; |
50 זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות | 50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die. |
51 אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם | 51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.' |
52 ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל | 52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?' |
53 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם | 53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you. |
54 האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון | 54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day. |
55 כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה | 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. |
56 האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו | 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person. |
57 כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי | 57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me. |
58 זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם | 58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever. |
59 כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום | 59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue. |
60 ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו | 60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?' |
61 ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול | 61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you? |
62 מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים | 62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before? |
63 הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה | 63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life. |
64 אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו | 64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him. |
65 ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי | 65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.' |
66 מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו | 66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more. |
67 ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני | 67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?' |
68 ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך | 68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life, |
69 ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי | 69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.' |
70 ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא | 70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.' |
71 זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר | 71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim. |