SCRUTATIO

Domenica, 31 maggio 2026 - Visitazione della Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 2


font
MODERN HEBREW BIBLEБіблія
1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього.
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
21 והוא דבר על היכל גויתו21 Та він говорив про храм свого тіла,
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я.
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.