1 אנכי הגפן האמתית ואבי הוא הכרם | 1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará; |
2 כל שריג בי אשר איננו עשה פרי יסירנו ואשר יעשה פרי יטהרנו להרבות את פריו | 2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto. |
3 אתם כעת מטהרים בעבור דברי אשר דברתי אליכם | 3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado. |
4 עמדו בי ואני בכם כאשר השריג בל יעשה פרי מאליו אם לא יעמד בגפן כן גם אתם אם לא תעמדו בי | 4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim. |
5 אנכי הוא הגפן ואתם השריגים העמד בי ואני בו הוא יעשה פרי לרב כי בלעדי לא תוכלון עשות מאומה | 5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. |
6 איש אשר לא יעמד בי השלך כשריג החוצה וייבש וילקטום וישליכום אל תוך האש והיה לבער | 6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á. |
7 והיה אם תעמדו בי ודברי יהיו בכם ככל חפצכם תשאלו ויעשה לכם | 7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito. |
8 בזאת נכבד אבי בעשותכם פרי לרב והייתם לי לתלמידים | 8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos. |
9 כאשר אהבני אבי אהבתי אתכם גם אני ואתם עמדו באהבתי | 9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor. |
10 אם תשמרו את מצותי תעמדו באהבתי כאשר שמרתי גם אני את מצות אבי ועמדתי באהבתו | 10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor. |
11 את אלה דברתי אליכם בעבור תהיה שמחתי בכם ותמלא שמחתכם | 11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa. |
12 הנה זאת מצותי כי תאהבון איש את אחיו כאשר אהבתיכם | 12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo. |
13 אין לאיש אהבה יתרה מתתו את נפשו בעד ידידיו | 13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos. |
14 ואתם ידידי אתם אם תעשו את אשר אני מצוה אתכם | 14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando. |
15 לא אקרא לכם עוד עבדים כי העבד איננו ידע את אשר יעשה אדניו כי אם אמרתי ידידי אתם כי כל אשר שמעתי מאת אבי הודעתי אתכם | 15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai. |
16 לא אתם בחרתם בי כי אם אנכי בחרתי בכם והפקדתי אתכם ללכת ולעשות פרי ופריכם יקום והיה כל אשר תשאלו מאבי בשמי יתן לכם | 16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda. |
17 את אלה אני מצוה אתכם למען תאהבון איש את אחיו | 17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros. |
18 אם העולם שנא אתכם דעו כי אתי שנא ראשונה | 18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós. |
19 אלו מן העולם הייתם כי אז אהב העולם את אשר לו ויען כי אינכם מן העולם כי אם בחרתי אתכם מתוך העולם לכן העולם ישנא אתכם | 19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia. |
20 זכרו את דברי אשר דברתי אליכם העבד איננו גדול מאדניו אם רדפו אתי גם אתכם ירדפו אם שמרו את דברי גם את דברכם ישמרו | 20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa. |
21 אבל כל זאת יעשו לכם בעבור שמי כי לא ידעו את שלחי | 21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. |
22 לולא באתי ודברתי אליהם לא היה בהם חטא ועתה לא יוכלון להתנצל על חטאתם | 22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado. |
23 השנא אתי ישנא גם את אבי | 23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai. |
24 לולא עשיתי בתוכם את המעשים אשר איש זולתי לא עשה לא היה בהם חטא ועתה ראו וישנאו גם אתי גם את אבי | 24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai. |
25 אך למלאת דבר הכתוב בתורתם שנאת חנם שנאוני | 25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}. |
26 ובבוא הפרקליט אשר אשלחנו לכם מאת אבי רוח האמת היוצא מאת אבי הוא יעיד עלי | 26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim. |
27 וגם אתם תעידו כי מראש הייתם עמדי | 27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio |