1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא | 1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino. |
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן | 2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. |
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם | 3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori. |
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו | 4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce. |
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו | 5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei. |
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם | 6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire. |
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן | 7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. |
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם | 8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati. |
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה | 9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli. |
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם | 10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. |
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו | 11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle. |
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן | 12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde. |
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן | 13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore. |
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי | 14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me; |
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן | 15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita. |
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד | 16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore. |
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה | 17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla. |
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי | 18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio. |
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה | 19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole. |
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו | 20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo? |
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים | 21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi? |
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה | 22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno. |
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה | 23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. |
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור | 24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. |
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי | 25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza. |
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם | 26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore. |
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה | 27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono. |
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי | 28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano. |
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב | 29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio. |
30 אני ואבי אחד אנחנו | 30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa. |
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו | 31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo. |
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני | 32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate? |
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים | 33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio. |
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם | 34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi? |
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר | 35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare, |
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני | 36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio? |
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי | 37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. |
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו | 38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre. |
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם | 39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano. |
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם | 40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò. |
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה | 41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio, |
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא | 42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui. |