1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 car rien n'est impossible à Dieu." |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, |
49 ]94-84[ | 49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. |