Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 ]94-84[49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.