1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, |
49 ]94-84[ | 49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |