1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה | 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |