1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס | 1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. |
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת | 2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices». |
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו | 3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él. |
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך | 4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!». |
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס | 5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato. |
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו | 6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo. |
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד | 7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición. |
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם | 8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado. |
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים | 9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?». |
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים | 10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia. |
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא | 11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás. |
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים | 12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?». |
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו | 13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!». |
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו | 14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo! |
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. |
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד | 16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia. |
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו | 17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron. |
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים | 18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!». |
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו | 19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje. |
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו | 20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo. |
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו | 21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús. |
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת | 22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo». |
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל | 23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. |
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש | 24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno. |
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו | 25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron. |
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים | 26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos». |
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. |
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה | 28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores») |
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים | 29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, |
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב | 30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!». |
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע | 31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! |
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו | 32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él. |
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde; |
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני | 34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». |
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא | 35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». |
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו | 36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo». |
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו | 37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró. |
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה | 38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo. |
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים | 39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!». |
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית | 40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé, |
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים | 41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. |
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת | 42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer, |
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע | 43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. |
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר | 44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto. |
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף | 45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José. |
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר | 46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. |
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה | 47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto. |