1 ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה | 1 E uscendo del tempio, dissegli uno de' suoi discepoli maestro, guarda come sono belle pietre, e come sono belli edificii! |
2 ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק | 2 E rispondendo Iesù, dissegli vedi tu tutti questi grandi edificii? Dicoti che non si lascerà pietra sopra pietra, che non si distrugga. |
3 וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם | 3 E sedendo egli nel monte delli olivi, dirimpetto al tempio, addomandavalo disparte Pietro, Iacobo, Ioanne e Andrea: |
4 אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת | 4 a noi manifesta, quando faransi queste cose? e quale segnale sarà quando incominciarassi a essere consumate tutte queste cose? |
5 ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש | 5 E rispondendo Iesù, incominciò a dirli: guardatevi, che alcuno non vi seduca. |
6 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים | 6 Imperò che molti verranno nel mio nome, dicendo come io sono (il Messia); e seduceranno molti. |
7 ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ | 7 Ma quando udirete essere le guerre, e le opinioni delle battaglie, non vogliate temere; imperò che bisogna che (prima) siano fatte queste cose; ma non però dico il fine. |
8 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה | 8 Certo leverassi la gente contra la gente, e il regno sopra il regno, e per li luoghi saranno gli terremoti e la fame. Queste cose sono incominciamento di dolori. |
9 אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם | 9 Ma guardatevi voi medesimi; imperò che loro vi daranno (e appresentaranno) nelli consigli, e nelle sinagoghe sarete battuti, e starete dinanzi alle podestà e alli re per amore mio, in loro testimonio. |
10 והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים | 10 E in prima bisogna essere predicato l' evangelio. |
11 וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש | 11 E quando vi avranno menati dinanzi a loro, non vogliate imaginare quel che parlate; ma parlate in quell'ora quel che sarà pòrto; imperò che voi non sete quelli che parlate, ma il Spirito santo. |
12 ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם | 12 Onde il fratello tradirà il fratello nella morte, e il padre il figliuolo; e leveransi li figliuoli contra il padre e la madre, e affligeranno quelli nella morte. |
13 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע | 13 E per amore del mio nome sarete in odio a tutti; ma colui che sostenerà insino alla fine, egli sarà salvo. |
14 וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים | 14 E quando vederete l'abbominazione della desolazione essere dove non deve; colui che legge intenda; allora quelli che sono in Iudea, fuggano nelli monti. |
15 ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו | 15 E chi è sopra il tetto, non discenda nella casa, e non entri per togliere alcuna cosa della casa sua. |
16 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו | 16 E chi sarà nel campo, non ritorni addietro a togliere il vestimento suo. |
17 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה | 17 Guai alle pregnanti e parturienti in quelli giorni! |
18 אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף | 18 Ma pregate che queste cose non siano nell'inverno. |
19 כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד | 19 Imperò che quelli giorni saranno di tali tribulazioni, quali non furono dal principio della creatura, la quale Dio creô, insino al presente, ed etiam non saranno. |
20 ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים | 20 E [se] il Signore non avesse abbreviati gli giorni, non sarebbe salva ogni carne; ma per li eletti, li quali egli ha eletto, ha abbreviato li giorni. |
21 ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו | 21 E allora, se alcuno vi dirà: ecco che quivi gli è Cristo, ecco ch' egli è colui, non credete. |
22 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו | 22 Imperò che leverassi il falso Cristo e il falso profeta, e faranno li segni e miracoli a seducere etiam, se sarà possibile, li eletti. |
23 ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל | 23 Voi adunque guardatevi; ecco che io vi ho predicato ogni cosa. |
24 והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו | 24 Ma in quelli giorni, dopo quella tribulazione, oscurerassi il sole, e la luna non darà il suo splendore. |
25 והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו | 25 E caderanno le stelle del cielo, e moveransi le virtù che sono in cielo. |
26 ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד | 26 E allora vederanno venire il Figliuolo dell' uomo nelle nuvole con molta virtù e gloria. |
27 ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים | 27 Poscia mandarà li suoi angeli, e da' quattro venti raunarà li eletti suoi, dall' altezza della terra. insino all' altezza del cielo. |
28 למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ | 28 Onde dalla ficaia imparate la parabola : quando che il suo ramo sarà tenero, e saranno nasciute le foglie, voi conoscete che s' appressa la estate. |
29 כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח | 29 Così e voi, quando vederete essere fatte queste cose, sappiate che in breve egli è alle porte. |
30 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה | 30 In verità vi dico che non passarà questa generazione, insino a tanto che queste cose siano fatte. |
31 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 31 Passeranno il cielo e la terra; ma le mie parole non verranno meno. |
32 אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב | 32 Ma di quello giorno, e di quella ora, nullo il sa, nè etiam li angioli nel cielo, nè etiam il Figliuolo, salvo il Padre. |
33 ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת | 33 Vedete e vigilate e orate; imperò che n?n sapete quando sarà il tempo. |
34 והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד | 34 Si come l'uomo, che andò in peregrinaggio,. e lasciò la casa sua, e diede alli servi suoi potestà d'ogni cosa, e al portinaro comandò che vegghiasse. |
35 לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר | 35 Adunque vegghiate; imperò che non sapete quando il signore della casa verrà, o da sera, o da mezza notte, o quando il gallo canta innanzi alla mattina; |
36 פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים | 36 sì che, se subitamente venisse, non vi trovi dormire. |
37 ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו | 37 E quello che io dico a voi, a tutti io dico: vigilate. |