1 אל תשפטו למען לא תשפטו | 1 "Non giudicate, così non sarete giudicati. |
2 כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם | 2 Infatti con il giudizio con cui giudicate sarete giudicati; e con la misura con cui misurate vi sarà misurato. |
3 ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט | 3 Perché osservi la pagliuzza che sta nell'occhio del tuo fratello e non ti accorgi della trave che sta nel tuo? |
4 ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך | 4 Oppure: come puoi dire al tuo fratello: "Lascia che tolga dal tuo occhio la pagliuzza", mentre la trave è là nel tuo occhio? |
5 החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך | 5 Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello". |
6 אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם | 6 "Non date ai cani le cose sacre, né gettate davanti ai porci le vostre perle, perché non le calpestino con le loro zampe e si rivoltino a sbranarvi". |
7 שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם | 7 "Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto. |
8 כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו | 8 Infatti chi chiede riceve; chi cerca trova; a chi bussa sarà aperto. |
9 ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן | 9 C'è forse un uomo fra voi che, se suo figlio gli chiede un pane, gli darà un sasso? |
10 וכי ישאל ממנו דג היתן לו נחש | 10 Oppure: se gli chiede un pesce, gli darà un serpente? |
11 הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו | 11 Se dunque voi, anche se cattivi, sapete dare doni buoni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quanti gliene fanno richiesta?". |
12 לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים | 12 "Quanto dunque desiderate che gli uomini vi facciano, fatelo anche voi ad essi. Questa è infatti la legge e i profeti". |
13 באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו | 13 "Entrate per la porta stretta; poiché spaziosa è la porta e larga la via che conduce alla perdizione; e molti sono quelli che vi si incamminano. |
14 ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו | 14 Quanto stretta è la porta e angusta è la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano!". |
15 השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה | 15 "Guardatevi dai falsi profeti: essi vengono a voi in veste di pecore, dentro invece sono lupi rapaci. |
16 הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים | 16 Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccolgono forse uve dalle spine o fichi dai rovi? |
17 כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע | 17 Così ogni albero buono dà frutti buoni; ogni albero cattivo dà frutti cattivi. |
18 עץ טוב לא יוכל עשות פרי רע ועץ משחת לא יעשה פרי טוב | 18 Non può un albero buono dar frutti cattivi, né un albero cattivo dar frutti buoni. |
19 וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש | 19 Ogni albero che non dà frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco. |
20 לכן בפרים תכירו אותם | 20 Perciò dai loro frutti li riconoscerete". |
21 לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים | 21 "Non chiunque mi dice: "Signore, Signore", entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli. |
22 והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות | 22 Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo forse profetato nel tuo nome? Nel tuo nome non abbiamo cacciato demòni e non abbiamo fatto nel tuo nome molti prodigi?". |
23 אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון | 23 Allora dichiarerò loro: "Non vi ho mai conosciuti! Andate via da me, operatori d'iniquità". |
24 לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע | 24 "Chi perciò ascolta queste mie parole e le mette in pratica, può essere paragonato a un uomo saggio che costruì la sua casa sulla roccia. |
25 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע | 25 Cadde la pioggia, inondarono i fiumi e soffiarono i venti: si abbatterono su quella casa; ma non cadde. Era fondata infatti sulla roccia. |
26 וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול | 26 E chi ascolta queste mie parole, ma non le mette in pratica, può essere paragonato a un uomo stolto che costruì la sua casa sull'arena. |
27 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה | 27 Cadde la pioggia, inondarono i fiumi e soffiarono i venti: si abbatterono su quella casa; e cadde, e la sua rovina fu grande!". |
28 ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו | 28 Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle rimasero stupite della sua dottrina; |
29 כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים | 29 insegnava infatti come uno che ha autorità, non come i loro scribi. |