1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש | 1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções. |
2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק | 2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído. |
3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם | 3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo? |
4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש | 4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza. |
5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים | 5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos. |
6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ | 6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim. |
7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה | 7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares. |
8 וכל אלה רק ראשית החבלים | 8 Tudo isto será apenas o início das dores. |
9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי | 9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações. |
10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו | 10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão. |
11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים | 11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos. |
12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים | 12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará. |
13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע | 13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo. |
14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ | 14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. |
15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין | 15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem - |
16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים | 16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas. |
17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו | 17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa. |
18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו | 18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas. |
19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם | 19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias! |
20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת | 20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado; |
21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד | 21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será. |
22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם | 22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados. |
23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו | 23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais. |
24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו | 24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos. |
25 הנה מראש הגדתי לכם | 25 Eis que estais prevenidos. |
26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו | 26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais. |
27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם | 27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem. |
28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים | 28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres. |
29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו | 29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas. |
30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב | 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade. |
31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים | 31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra. |
32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ | 32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo. |
33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח | 33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta. |
34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה | 34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça. |
35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. |
36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו | 36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai. |
37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם | 37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem. |
38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה | 38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. |
39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם | 39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem. |
40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב | 40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado. |
41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב | 41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada. |
42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם | 42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor. |
43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו | 43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. |
44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם | 44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes. |
45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו | 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno? |
46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן | 46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim! |
47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו | 47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens. |
48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא | 48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo: |
49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים | 49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios, |
50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע | 50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe, |
51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים | 51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. |