Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 24


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק2 Gesù disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata".
3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo".

4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש4 Gesù rispose: "Guardate che nessuno vi inganni;
5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.
7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8 וכל אלה רק ראשית החבלים8 ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים12 per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.
13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.

15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין15 Quando dunque vedrete 'l'abominio della desolazione', di cui parlò il profeta Daniele, stare 'nel luogo santo' - chi legge comprenda -,
16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת20 Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד21 Poiché vi sarà allora 'una tribolazione' grande, 'quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora', né mai più ci sarà.
22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: È là, non ci credete.
24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו24 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
25 הנה מראש הגדתי לכם25 Ecco, io ve l'ho predetto.

26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: È in casa, non ci credete.
27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים28 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.

29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni,

'il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
gli astri cadranno' dal cielo
'e le potenze dei cieli' saranno sconvolte.

30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e 'allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra', e vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo' con grande potenza e gloria.
31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.

32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.
35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו36 Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.

37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca,
39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato.
41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב41 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.
42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם44 Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà.

45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?
46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו47 In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע50 arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,
51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.