1 אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים | 1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono: |
2 ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם | 2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo". |
3 ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם | 3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione? |
4 כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת | 4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte. |
5 ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו | 5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!", |
6 ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם | 6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. |
7 חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר | 7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice: |
8 העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני | 8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me; |
9 ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים | 9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini". |
10 ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו | 10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete. |
11 לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם | 11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo". |
12 ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו | 12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?". |
13 ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר | 13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato. |
14 הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור | 14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa". |
15 ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה | 15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola". |
16 ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה | 16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza? |
17 העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות | 17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna? |
18 אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם | 18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo. |
19 כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים | 19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie. |
20 אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם | 20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo". |
21 ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון | 21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone. |
22 והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד | 22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!". |
23 והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו | 23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi". |
24 ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל | 24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele". |
25 והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני | 25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!". |
26 ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים | 26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini". |
27 ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם | 27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni". |
28 ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא | 28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita. |
29 ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם | 29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì. |
30 ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם | 30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì, |
31 ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל | 31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele. |
32 ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך | 32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via". |
33 ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה | 33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?". |
34 ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים | 34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini". |
35 ויצו את המון העם לשבת לארץ | 35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra; |
36 ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם | 36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla. |
37 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים | 37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene. |
38 והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini. |
39 וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא | 39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn. |