1 אל תשמח ישראל אל גיל כעמים כי זנית מעל אלהיך אהבת אתנן על כל גרנות דגן | 1 Rejoice not, O Israel: rejoice not as the nations do: for thou hast committed fornication against thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. |
2 גרן ויקב לא ירעם ותירוש יכחש בה | 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them. |
3 לא ישבו בארץ יהוה ושב אפרים מצרים ובאשור טמא יאכלו | 3 They shall not dwell in the Lord's land: Ephraim is returned to Egypt, and hath eaten unclean things among the Assyrians. |
4 לא יסכו ליהוה יין ולא יערבו לו זבחיהם כלחם אונים להם כל אכליו יטמאו כי לחמם לנפשם לא יבוא בית יהוה | 4 They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord. |
5 מה תעשו ליום מועד וליום חג יהוה | 5 What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord? |
6 כי הנה הלכו משד מצרים תקבצם מף תקברם מחמד לכספם קמוש יירשם חוח באהליהם | 6 For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles. |
7 באו ימי הפקדה באו ימי השלם ידעו ישראל אויל הנביא משגע איש הרוח על רב עונך ורבה משטמה | 7 The days of visitation are come, the days of repaying are come: know ye, O Israel, that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, for the multitude of thy iniquity, and the multitude of thy madness. |
8 צפה אפרים עם אלהי נביא פח יקוש על כל דרכיו משטמה בבית אלהיו | 8 The watchman of Ephraim was with my God: the prophet is become a snare of ruin upon all his ways, madness is in the house of his God. |
9 העמיקו שחתו כימי הגבעה יזכור עונם יפקוד חטאתם | 9 They have sinned deeply, as in the days of Gabaa: he will remember their iniquity, and will visit their sin. |
10 כענבים במדבר מצאתי ישראל כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי אבותיכם המה באו בעל פעור וינזרו לבשת ויהיו שקוצים כאהבם | 10 I found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved. |
11 אפרים כעוף יתעופף כבודם מלדה ומבטן ומהריון | 11 As for Ephraim, their glory hath flown away like a bird from the birth, and from the womb, and from the conception. |
12 כי אם יגדלו את בניהם ושכלתים מאדם כי גם אוי להם בשורי מהם | 12 And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them. |
13 אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה ואפרים להוציא אל הורג בניו | 13 Ephraim, as I saw, was a Tyre founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer. |
14 תן להם יהוה מה תתן תן להם רחם משכיל ושדים צמקים | 14 Give them, O Lord. What wilt thou give them? Give them a womb without children, and dry breasts. |
15 כל רעתם בגלגל כי שם שנאתים על רע מעלליהם מביתי אגרשם לא אוסף אהבתם כל שריהם סררים | 15 All their wickedness is in Galgal, for there I hated them: for the wickedness of their devices I will cast them forth out of my house: I will love them no more, all their princes are revolters. |
16 הכה אפרים שרשם יבש פרי בלי יעשון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם | 16 Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb. |
17 ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נדדים בגוים | 17 My God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations. |