Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Micà (מיכה) - Michea 19


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2 ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
3 ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
4 וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
5 ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
6 ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
7 וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
8 ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
9 ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישמע קולו עוד אל הרי ישראל9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11 ויהיו לה מטות עז אל שבטי משלים ותגבה קומתו על בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
12 ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
13 ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
14 ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
15 []