Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Vaikrà (ויקרא) - Levitico 18


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 וידבר יהוה אל משה לאמר1 Parlò Iddio a Moisè, e dissegli:
2 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם אני יהוה אלהיכם2 Parla a' figliuoli d'Israel, e dirai loro: io sono Iddio vostro.
3 כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו ובחקתיהם לא תלכו3 Secondo la consuetudine della terra d'Egitto, dove voi abitaste, non farete; e secondo i costumi di Canaan, alla quale contrada vi menerò, non fa rete; nè viverete secondo le loro leggi.
4 את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם אני יהוה אלהיכם4 Farete li miei giudicii, e li miei comandamenti osserverete, e anderete per quegli. Io son lo Iddio vostro.
5 ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אתם האדם וחי בהם אני יהוה5 Guarderete le mie leggi e le mie sentenze; e chi lo farà, viverà in esse. Io sono Iddio.
6 איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני יהוה6 Niuno uomo toccherà la femina che gli sia parente, per rivelare la sua bruttura. Imperciò che io sono Iddio.
7 ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך הוא לא תגלה ערותה7 La sozzezza del padre tuo e della madre tua, non la rivelare; perciò che lei è tua madre; non discoprire la sua vergogna.
8 ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך הוא8 La bruttura della moglie di tuo padre, non la rivelare; però che è vergogna del padre tuo.
9 ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותן9 E la sozzura della tua sorella, o di padre o di madre, non rivelare, o di fuori di casa o dentro che sia generata.
10 ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן כי ערותך הנה10 E la sozzura della figliuola del tuo figliuolo, ovvero del tuo nepote, non la rivelare; perchè la vergogna è tua.
11 ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך הוא לא תגלה ערותה11 E la sozzura della figliuola della moglie del padre tuo, la quale hae avuta del padre tuo, non rivelare; però ch' è tua sorella.
12 ערות אחות אביך לא תגלה שאר אביך הוא12 La sozzura della sorella del padre tuo, non la rivelare; però che è carne del tuo padre.
13 ערות אחות אמך לא תגלה כי שאר אמך הוא13 La sozzura della sorella di tua madre, non la rivelare; però ch' è carne della tua madre.
14 ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב דדתך הוא14 E la sozzura del fratello del tuo padre non rivelare; e non andare alla moglie sua, la quale t'è congiunta per affinitate.
15 ערות כלתך לא תגלה אשת בנך הוא לא תגלה ערותה15 La sozzezza della tua nuora non rivelare; però ch' ella si è moglie del tuo figliuolo; e non discoprire la sua ignominia.
16 ערות אשת אחיך לא תגלה ערות אחיך הוא16 (E la moglie del suo fratello niuno la pigli). E la sozzezza della moglie del tuo fratello non rivelare; però che la vergogna è del tuo fratello.
17 ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה שארה הנה זמה הוא17 E la sozzezza della moglie tua e della sua figliuola non rivelare. E la figliuola del suo figliuolo, e la figliuola della sua figliuola non la torrai; però che tu riveleresti la sua vergogua; però che le sono carne di quella; però che quello conoscimento sa rebbe incesto (e non lecito).
18 ואשה אל אחתה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה18 La sorella della moglie tua, non la torrai in uso meretricario; e la sua vergogna non manife sterai, insino che lei vive.
19 ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה19 Alla femina che hae il mestruo non andrai, e non rivelerai il spuzzo suo.
20 ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע לטמאה בה20 E colla moglie del prossimo tuo non giacerai; non la macolerai di commistione di seme.
21 ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שם אלהיך אני יהוה21 Della tua generazione non darai, che sia consacrato all'idolo Moloc, e non farai beffe del nome dello Iddio tuo. Io son lo Signore.
22 ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה הוא22 Con maschio non avrai conoscimento per coito femineo; però che l'è molto abbominevole (appo Iddio tuo).
23 ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה בה ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה תבל הוא23 Con bestia niuna non avrai conoscimento (perciò ch' è scellerazione), e non abbiate polluzione con loro. Nulla femina si sottometta alla bestia, nè abbi seco conoscimento; però ch' è scellerazione.
24 אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם24 E non vi contaminate in queste cose, come sogliono fare l'altre genti, le quali io caccerò del vostro cospetto,
25 ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישביה25 e da cui la terra è infastigiata; e io visiterò i loro peccati, acciò che lei cacci li suoi abitatori.
26 ושמרתם אתם את חקתי ואת משפטי ולא תעשו מכל התועבת האלה האזרח והגר הגר בתוככם26 (Guardate e) osservate la legge mia, e non fate niuna di queste abbominazioni, così lo terrazzano come lo forestiere, li quali sono fra di voi.
27 כי את כל התועבת האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ27 Guardatevi che non facciate come hanno fatto quelli che sono stati innanzi a voi, i quali ado peravano queste operazioni, e corromperono la terra.
28 ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם28 Però che così come loro furono dispersi, e così sarà fatto a voi.
29 כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העשת מקרב עמם29 Ogni anima che farà alcuna di queste abbo minazioni, perirà di mezzo del popolo suo.
30 ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבת אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יהוה אלהיכם30 Guardate i miei comandamenti, e non fate come coloro che sono andati innanzi a voi, acciò che voi non periate come hanno fatto loro; perciò che io son Iddio vostro (onnipotente).