Isaiah (ישעיה) - Isaia 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 לדוד ריבה יהוה את יריבי לחם את לחמי | 1 De David. Attaque, Seigneur, ceux qui m’attaquent, fais la guerre à ceux qui me la font. |
| 2 החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי | 2 Prends un bouclier d’attaque, et un de défense, puis lève-toi et viens me protéger. |
| 3 והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשי ישעתך אני | 3 Fais face à mes persécuteurs, avec la lance, avec la hache, et dis à mon âme: “Je suis ton salut.” |
| 4 יבשו ויכלמו מבקשי נפשי יסגו אחור ויחפרו חשבי רעתי | 4 Couvre de honte ceux qui en veulent à ma vie, qu’ils reculent et soient humiliés: un échec total. |
| 5 יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה | 5 Qu’ils soient comme la paille au vent, que l’ange du Seigneur les emporte! |
| 6 יהי דרכם חשך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם | 6 Mets-les sur une voie ténébreuse et glissante et que l’ange du Seigneur soit dans leur dos. |
| 7 כי חנם טמנו לי שחת רשתם חנם חפרו לנפשי | 7 Sais-tu que les méchants m’ont tendu un filet? Sans raison ils ont creusé le sol sous mes pieds. |
| 8 תבואהו שואה לא ידע ורשתו אשר טמן תלכדו בשואה יפל בה | 8 Le mal leur reviendra d’où ils ne savent, ils se prendront au filet qu’ils ont tendu, ce sont eux qui tomberont dans la fosse. |
| 9 ונפשי תגיל ביהוה תשיש בישועתו | 9 Et moi j’en serai tout joyeux devant Dieu, mon âme se réjouira de ses interventions. |
| 10 כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו | 10 Alors tout en moi te célébrera: “Seigneur, qui est comme toi?” Tu protèges le désemparé de ceux qui sont plus forts, et le pauvre, le faible, de celui qui les dépouille. |
| 11 יקומון עדי חמס אשר לא ידעתי ישאלוני | 11 Des témoins à charge se lèvent, on m’interroge pour des choses que j’ignore, |
| 12 ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי | 12 ils me rendent le mal pour le bien et me regardent me débattre. |
| 13 ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב | 13 Mais moi, s’ils étaient malades je prenais le sac, je jeûnais et faisais pénitence, je ne cessais de redire ma prière. |
| 14 כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שחותי | 14 J’allais comme perdu, comme pour mon frère, comme pour un ami j’allais tout courbé, comme on pleure sa mère. |
| 15 ובצלעי שמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו | 15 Mais à peine je tombe, ils s’en amusent, les voilà rassemblés tous ensemble contre moi, comme des étrangers, des inconnus. |
| 16 בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שנימו | 16 Ils ne cessent de me déchirer, de vrais hypocrites qui ne cessent de se moquer et de grincer des dents contre moi. |
| 17 אדני כמה תראה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי | 17 Seigneur, vas-tu rester à regarder? Arrache-moi à ces lions rugissants: je n’ai qu’une vie! |
| 18 אודך בקהל רב בעם עצום אהללך | 18 Je dirai tes louanges à la grande assemblée, je te célébrerai quand tout le peuple est là. |
| 19 אל ישמחו לי איבי שקר שנאי חנם יקרצו עין | 19 Ne permets pas qu’ils se rient de moi, et qu’ils se fassent des clins d’œil à mon sujet, ces ennemis, ces menteurs qui n’ont pas d’excuses. |
| 20 כי לא שלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשבון | 20 Car ce n’est pas la paix qu’ils préparent pour les gens paisibles du pays. Ils ont mis au point des discours mensongers |
| 21 וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו | 21 et ils parlent ouvertement contre moi. Ils disent: “Oui, nous l’avons vu.” |
| 22 ראיתה יהוה אל תחרש אדני אל תרחק ממני | 22 Mais toi, Seigneur, tu as vu, ne te tais pas, ne t’éloigne pas de moi, Seigneur. |
| 23 העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי | 23 Éveille-toi et lève-toi, rends ton jugement. Seigneur, mon Dieu, parle à mon procès. |
| 24 שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל ישמחו לי | 24 Prononce ma sentence, toi qui es juste, Seigneur qu’ils ne puissent pas rire de moi, |
| 25 אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו | 25 ni penser, ni dire: “Enfin, nous l’avons eu!” |
| 26 יבשו ויחפרו יחדו שמחי רעתי ילבשו בשת וכלמה המגדילים עלי | 26 Que soient confondus, humiliés tous ensemble ceux qui rient de mes malheurs, qu’ils aillent couverts de honte et de mépris, ceux qui me regardent de haut. |
| 27 ירנו וישמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שלום עבדו | 27 Encourage ceux qui défendent mon innocence, qu’ils puissent dire: “Le Seigneur est grand, lui qui réhabilite son serviteur.” |
| 28 ולשוני תהגה צדקך כל היום תהלתך | 28 Alors je pourrai dire et redire ta justice, tout le jour je te célébrerai. |