Isaiah (ישעיה) - Isaia 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. |
2 אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! |
3 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל | 3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. |
4 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! |
5 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו | 5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, |
6 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. |
7 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, |
8 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: |
9 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי | 9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " |
10 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; |
11 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר | 11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. |
12 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! |
13 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; |
14 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. |
15 יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני | 15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; |
16 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. |
17 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי | 17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. |
18 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל | 18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; |
19 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. |
20 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי | 20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; |
21 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; |
22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. |
23 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל | 23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: |
24 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." |
25 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו | 25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. |
26 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. |
27 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים | 27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " |
28 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. |
29 אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! |
30 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, |
31 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |