Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 22


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!