1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. |
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? |
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? |
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? |
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? |
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! |
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, |
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! |
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, |
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! |
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; |
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. |
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, |
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? |
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? |
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? |
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? |
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! |
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, |
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? |
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, |
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! |
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. |
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? |
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? |
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, |
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? |
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. |
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? |
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! |
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» |
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. |
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, |
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? |
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario |
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. |
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. |
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, |
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, |
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. |