1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi. | 1 Ami pedig a szentek javára való gyűjtést illeti, ti is úgy tegyetek, amint azt Galácia egyházainak elrendeltem. |
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato. | 2 A hét első napján mindegyiktek tegyen félre és gyűjtsön annyit, amennyi neki tetszik, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, amikor megérkezem. |
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 Amikor aztán ott leszek, azokat, akiket ajánlani fogtok, majd elküldöm levéllel, hogy szeretetadományotokat elvigyék Jeruzsálembe. |
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco. | 4 Ha pedig érdemes lesz, hogy én is elmenjek, velem fognak jönni. |
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia. | 5 Hozzátok pedig akkor megyek, ha már bejártam Makedóniát, mert Makedónián keresztül utazom. |
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò. | 6 Talán ott is maradok nálatok, vagy a telet is ott töltöm, hogy ti adjatok nekem kíséretet, bármerre is megyek majd. |
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Mert nem akarlak titeket most csak úgy átmenőben látni, remélem ugyanis, hogy egy ideig nálatok maradok, ha az Úr megengedi. |
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste. | 8 Efezusban pedig pünkösdig maradok. |
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj. | 9 Nagy és tágas kapu nyílt meg ugyanis előttem, de sok az ellenség is. |
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso. | 10 Amikor odaérkezik Timóteus, legyetek azon, hogy félelem nélkül legyen nálatok, mert az Úr dolgában munkálkodik, amint én is. |
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli. | 11 Tehát senki se vesse meg őt, hanem kísérjétek el őt békével, hogy hozzám jöjjön, mert várom őt a testvérekkel együtt. |
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo. | 12 Ami pedig Apolló testvért illeti, nagyon kértem őt, hogy menjen el hozzátok a testvérekkel együtt, de semmiképp sem akart most elmenni; el fog azonban menni, mihelyt ideje lesz. |
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi: | 13 Vigyázzatok, legyetek állhatatosak a hitben, cselekedjetek férfiasan és legyetek erősek . |
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità. | 14 Minden, amit tesztek, szeretetben történjék. |
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi: | 15 Kérlek titeket, testvérek: ismeritek Sztefanász házanépét, hogy ők Achájának zsengéi, és hogy magukat a szentek szolgálatára szentelték; |
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia. | 16 ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, aki velük együtt munkálkodik és fárad. |
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza: | 17 Örülök Sztefanász, Fortunátusz és Achaikusz ittlétének, mert távollétetekben ők pótoltak titeket, |
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali. | 18 hiszen felüdítették mind az én lelkemet, mind a tieteket. Tartsátok tehát az ilyeneket tiszteletben. |
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite. | 19 Köszöntenek titeket Ázsia egyházai. Sokszor köszöntenek benneteket az Úrban Akvila és Priszcilla a házukban lévő közösséggel együtt. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. | 20 Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal. |
21 Il saluto, di mano di me Paolo. | 21 Én, Pál, sajátkezűleg írom a köszöntést. |
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha. | 22 Aki nem szereti az Urat, legyen kivetett! Marana tha! |
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi. | 23 Az Úr Jézus kegyelme legyen veletek! |
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia. | 24 Szeretetem mindnyájatokkal Krisztus Jézusban. |