Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te.2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati.4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano.5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe.7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui.10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto.11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto.12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli.13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio,14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo.15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori):16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini.17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono.18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti:19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono.20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava.21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi.22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò,23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio.24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui.25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui.26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono.27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea.28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni.29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei.30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli.31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati.32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 E tutta la città si era affollata alla porta.33 And all the city was gathered together at the door.
34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano.34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione.35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro.36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto.38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj.39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi.40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato.41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato.42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi.44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti.45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.