1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio. | 1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te. | 2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. | 3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. |
4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati. | 4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés. |
5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano. | 5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés. |
6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo: | 6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. |
7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe. | 7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. |
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo. | 8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.” |
9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano. | 9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui. | 10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe, |
11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto. | 11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.” |
12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto. | 12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert |
13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli. | 13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio, | 14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu |
15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo. | 15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!” |
16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori): | 16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini. | 17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” |
18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono. | 18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent. |
19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti: | 19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets. |
20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono. | 20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre. |
21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava. | 21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue. |
22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi. | 22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi. |
23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò, | 23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur. |
24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio. | 24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” |
25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui. | 25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” |
26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui. | 26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui. |
27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono. | 27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!” |
28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea. | 28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée. |
29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni. | 29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean. |
30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei. | 30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent. |
31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli. | 31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service. |
32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati. | 32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons. |
33 E tutta la città si era affollata alla porta. | 33 La ville entière se pressait devant sa porte. |
34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano. | 34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu. |
35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione. | 35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière. |
36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro. | 36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et, |
37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | 37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.” |
38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto. | 38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.” |
39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj. | 39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons. |
40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi. | 40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.” |
41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato. | 41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!” |
42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato. | 42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur. |
43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via: | 43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors |
44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi. | 44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.” |
45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti. | 45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts. |