1 Surse di poi Nathan profeta a' tempi di David. | 1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David. |
2 Come il grasso dell'ostia dalla carne si segrega: cosi è Davidde se gregato da' figliuoli di Israele. | 2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites. |
3 Egli scherzò co' leoni come se fossero agnelli, e gli orsi trattò come agnelli nella sua giovinezza. | 3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau. |
4 Non uccise egli il gigante togliendo l'obbrobrio di sua nazione | 4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath? |
5 Alzata la mano, col sasso della sna frombola, abbattè il trionfante Golia: | 5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple. |
6 Perché egli invocò il Signore onnipotente, il quale diede forza al suo braccio per uccidere un uomo forte in combattere, e per rialzar la gloria di sua nazione. | 6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire. |
7 Così diede a lui la gloria di avere uccise dieci mila persone, e illustre il rendè colle sue benedizioni, e gli offerse corona di gloria: | 7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur. |
8 Perocché egli dappertutto conquise i nimici, e sterminò gli avversi Filistei fino al giorno d'oggi, egli fiaccò loro le corna in eterno. | 8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur. |
9 In tutte le sue azioni egli diede gloria al Santo, e all'Eccelso con parole di somma laude: | 9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux; |
10 Con tutto il cuor suo celebrò il Signore, e amò il suo Creatore, il quale lo avea fatto forte contro i nemici: | 10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin. |
11 Egli collocò dinanzi all'altare i cantori, e a' loro canti diede dolce armonia. | 11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël. |
12 Aggiunse maestà alla celebrazione delle solennità, e sino al fine di sua vita diede ornamento a' tempi (sagri), facendo, che si lodasse il nome santo del Signore, e di gran mattino si celebrasse la santità di Dio. | 12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux. |
13 Il Signore lo purificò da suoi peccati, ed esaltò in eterno la sua potenza, e a lui confermò il patto del regno, e il seggio di gloria in Israele. | 13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel. |
14 Dietro a lui suorse il figliuolo sapiente, e il Signore per amore del padre tenne abbattuta la potenza de' suoi nemici. | 14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve! |
15 Il regno di Salomone fu tempo di pace, e Dio rendette soggetti tutti i nemici, affinchè egli edificasse una casa al nome di lui, e preparasse un eterno santuario. Quanto fosti tu fornito di scienza nella tua giovinezza, | 15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures. |
16 Tu fosti ripieno di sapienza qual fiume, l'anima tua riscoperse i segreti della terra. | 16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix. |
17 E nelle parabole molti enimmi adunasti, il tuo nome si divulgò pelle isole rimote, e fosti amato nella tua pace. | 17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde. |
18 Tutte le genti ammirarono i tuoi cantici, e i proverbi, e le parabole, e le interpretazioni; | 18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent. |
19 E la protezione del Signore Dio, che Dio d'Israele si noma. | 19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens. |
20 Tu adunasti l'oro come il rame, e moltiplicasti l'argento come il piombo; | 20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie: |
21 Dipoi ti soggettasti alle donne, e avesti chi ebbe dominio sopra di te, | 21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté. |
22 E contaminasti la tua gloria, e profanasti la tua stirpe, tirando addosso a' tuoi figliuoli la vendetta, e andando tanto avanti la tua stoltezza, | 22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui. |
23 Che in due parti facesti dividere il regno, e da Ephraim cominciò un reame di ribelli. | 23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte. |
24 Ma Dio non manderà da parte la sua misericordia, e non guasterà, nè distruggerà le opere sue, e non schianterà dalle radici i nipoti dell'eletto, e non isterminerà la stirpe di lui, che amò il Signore. | 24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays. |
25 Ed egli ha lasciate delle, reliquie a Giacobbe, e a David della sua stirpe. | 25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment. |
26 E Salomone riposò co' padri suoi; | |
27 E lasciò dopo di se uno de' suoi figliuoli esempio di stoltezza alla sua nazione, | |
28 E privo di prudenza Roboamo, il quale co' suoi consigli alienò da se la nazione: | |
29 E (lasciò) Jeroboam figliuolo di Nabat, il quale indusse in peccato Israele, e la via di peccare mostrò ad Ephraim, e fu grandissima la piena de' loro peccati; | |
30 I quali li scacciarono dalia loro terra. | |
31 E (Israele) andò dietro a tutte le scelleraggini fina a tanto che cadde la vendetta sopra di essi, la quale pose fine a tutti i loro peccati. | |