1 Molti peccarono per la miseria, e chi cerca di arricchire, non guar da a null'altra cosa. | 1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. |
2 Come sta fitto un palo tralle pietre insieme connesse; cosi il peccato sta ristretto nel mezzo tralla compra, e la vendita. | 2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. |
3 Ma il delitto, e il delinquente sarà, distrutto. | 3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. |
4 Se tu non istarai costantemente fisso nel timor del Signore, anderà presto la tua casa in rovina. | 4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. |
5 Come scotendosi il vaglio, vi resta la loppa; cosi dal pensare viene l'ansietà dell'uomo. | 5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. |
6 Nella fornace si provano i vasi di terra, e nella tentazione della tribolazione gli uomini giusti. | 6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. |
7 Come la cultura dell'albero si conosce dal suo frutto; cosi dalla parola pensata il cuore dell'uomo. | 7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. |
8 Non dar lode a un uomo prima, che egli abbia parlato; perocché con questo si provano gli uomini. | 8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. |
9 Se tu seguirai la giustizia, ne farai acquisto, e te ne rivestirai come di veste talare di gloria, e abiterai seco, ed ella sarà tua difesa in eterno, e nel giorno della disamina troverai un sostegno. | 9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. |
10 I volatili si uniscono co' loro simili, e la verità va a trovare quelli, che la mettono in pratica. | 10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. |
11 Il lione va sempre in traccia della preda, cosi il peccato tende insidie a quelli, che operano l'iniquità. | 11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. |
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole; ma lo stolto si cangia come la luna. | 12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. |
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole; ma frequenta di continuo quelli, che pensano. | 13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. |
14 I ragionamenti de' peccatori sono odiosi, perché essi fanno festa delle delizie del peccato. | 14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. |
15 I discorsi di uno, che giura molto fanno arricciare i capelli; e la impudenza di lui fa, che uno abbia a turarsi le orecchie. | 15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. |
16 Le risse de' superbi finiscono in ispargimenti di sangue, e le loro maldicenze sono penose a sentirsi. | 16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. |
17 Chi svela i segreti dell'amico perde il credito, e non troverà un amico secondo il suo desiderio. | 17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. |
18 Ama l'amico, e mantienti fedele a lui. | 18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor. |
19 Che se tu sveli i suoi arcani, noi raggiugnerai tu dipoi. | 19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again |
20 Perocché l'uomo, che viola l'amicizia, che avea col suo prossimo, è come chi perde (per morte) l'amico. | 20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. |
21 E come uno, che si lascia scappar di mano un uccello, cosi tu hai lasciato andare l'amico tuo, e noi ripiglierai. | 21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. |
22 Non gli andar dietro, poiché egli è già molto lontano; essendo fuggito come una capra salvatica dal laccio, perché tu lo hai ferito nell'anima: | 22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. |
23 Tu non potrai più riunirlo a te. E dopo ingiurie di parole v'è luogo alla riconciliazione; | 23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. |
24 Ma lo scoprire i segreti dell'amico, toglie ogni speranza all'anima disgraziata. | 24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. |
25 Uno adula cogli occhi, e macchina cattive cose, e nissuno lo rigetta da se. | 25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. |
26 In faccia a te egli addolcia le sue parole, e ammirerà i tuoi ragionamenti; ma alla fine muterà linguaggio, e dalle tue parole trarrà occasione di rovinarti. | 26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. |
27 Molte cose io ho in odio, ma non al pari di lui, e il Signore lo odierà. | 27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. |
28 Se uno getta in alto una pietra, ella caderà sul capo di lui, e il colpo dato a tradimento aprirà le piaghe del traditore. | 28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. |
29 E colui, che aperse la fossa vi caderà drento, e chi ha messo pietra d'inciampo dinanzi al prossimo, vi inciamperà, e chi ad altri prepara il laccio, al laccio perirà. | 29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. |
30 Il perverso disegno si rivolgerà in danno di chi lo ordisce, ed ei non saprà donde il male gli venga. | 30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. |
31 Gli scherni, e gli improperj sono de' superbi, e la vendetta qual lione il soprenderà. | |
32 Periranno nel laccio quelli, che si rallegrano della caduta de' giusti, e il dolore gli struggerà prima, che muojano. | |
33 L'ira, e il furore con l'una, e l'altro da aversi in esecrazione, e l'uom peccatore li avrà seco. | |