Salmi 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Salmo dello itesso Asaph. Esultate lodando Dio aiuto nostro: alzate voci di giubilo al Dio di Giacobbe. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf. |
2 Intonate salmi, e sonate il timpano, il dolce salterò insieme colla cetra. | 2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis |
3 Date fiato alla buccina nel novilunio, nel giorno insigne di vostra solennità. | 3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous. |
4 Imperocché tal e il comando dato ad Israele, e il rito istituito dal Dio di Giacobbe. | 4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |
5 Egli lo ha ordinato per memoria a Giuseppe quando usci dalla terra d'Egitto, quando udì una lingua, che a lui era ignota. | 5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple? |
6 Sgravò (Dio) gli omeri di lui da' pesi: le mani di lui avean servito a portare i corbelli. | 6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif. |
7 Mi invocasti nella tribolazione, e io ti liberai: ti esaudii nella cupa tempesta: feci prova di te alle acque di contraddizione. | 7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous. |
8 Ascolta, popol mio, ed io ti istruirò: se tu ascolterai me, o Israele, non sarà presso di te dio novello, né adorerai dio straniero. | 8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |
9 Imperocché io sono il Signore Dìo tuo, che ti trassi dalla terra d'Egitto: dilata la tua bocca, ed io adempirò i tuoi voti. | 9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples. |
10 Ma il popol mio non ascoltò la mia voce, e Israele non mi credette. | 10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays. |
11 E io li lasciai andare secondo i desiderj del loro cuore: cammineranno secondo i vani loro consigli. | 11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres. |
12 Se il popol mio mi avesse ascoltato, se nelle mie vie avesse camminato Israele, | 12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve. |
13 Con facilità avrei forse umiliati i loro nemici; e sopra color, che gli affliggono avrei stesa la mia mano. | 13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre, |
14 I nemici del Signore a lui mancaron di fede, ma verrà il loro tempo, che sarà eterno. | 14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent. |
15 Ed ei gli ha nudriti di ottimo frumento: e gli ha saziati del miele, che usciva dal masso. | 15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne, |
16 protège-la puisque tu l’as plantée. | |
17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr. | |
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé. | |
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom. | |
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |