1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole. | 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato. | 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità. | 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita. | 4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia. | 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango. | 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza. | 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me: | 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità. | 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico. | 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti. | 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo. | 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte. | 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti, | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge, | 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia: | 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada. | 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa. | 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito. | 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte. | 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte. | 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo, | 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà. | 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza. | 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia. | 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava. | 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce: | 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno: | 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi. | 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo. | 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto. | 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza. | 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |