| 1 Frattanto il Signore disse a Giacobbe: Sorgi, e va' in Bethel, e ivi fermati, e fa' un altare a Dio, il quale ti apparve allorché fuggivi Esaù tuo fratello. | 1 Entretanto disse Deus a Jacob: Levanta-te, vai para Betel, fica aí e erige um altar ao Deus que te apareceu quando fugias de Esaú, teu irmão. |
| 2 E Giacobbe, raunata tutta la sua famiglia, disse: Gettate via gli dei stranieri, che avete tra voi, e mondatevi, e cangiate le vostre vesti. | 2 Jacob, convocada toda a sua família, disse: Lançai fora os deuses estranhos que estão no meio de vós, purificai-vos e mudai os vossos vestidos. |
| 3 Venite, e andiamo a Bethel per far ivi un altare a Dio: il quale mi esaudì nel giorno di mia tribolazione, e mi accompagnò nel mio viaggio. | 3 Levantai-vos e subamos para Betel, para erigirmos aí um altar a Deus. que me ouviu no dia da minha tribulação, e me acompanhou na minha jornada. |
| 4 Diedero pertanto a lui tutti gli dei stranieri che aveano, e gli orecchini, che quegli avevano alle orecchie: ed egli li sotterrò sotto il terebinto, che è di là dalla città di Sichem. | 4 Deram-lhe, pois, todos os deuses estranhos que tinham, e as arrecadas que tinham nas orelhas, e ele enterrou estas coisas debaixo de um terebinto, que está por detrás da cidade de Siquem. |
| 5 E partiti ch'ei furono, il terrore di Dio invase tutte le città all'intorno, e non ardirono d'inseguirli, mentre si ritiravano. | 5 Tendo estes partido, o terror de Deus invadiu todas as cidades circunvizinhas, e não se atreveram a perseguir os que se retiravam. |
| 6 Giacobbe adunque, egli, e tutta la sua gente con lui arrivò a Luza cognominata Bethel nella terra di Chanaan. | 6 Chegou, portanto Jacob, com toda a sua gente, a Luza, por apelido Betel, a qual está (situada) na terra de Canaan. |
| 7 E ivi edificò l'altare, e a quel luogo pose il nome di Casa di Dio: perocché ivi apparve Dio a lui, quando fuggiva il fratel suo. | 7 Edificou ai um altar, e pôs àquele lugar o nome de casa de Deus, porque ali lhe apareceu Deus, quando fugia de seu irmão. |
| 8 Nello stesso tempo si morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta appiè di Bethel sotto una quercia: e fu chiamato quel luogo la Quercia del pianto. | 8 No mesmo tempo morreu Débora, ama de Rebeca: foi ali sepultada debaixo de um carvalho ao pé de Betel, e aquele lugar foi chamado o Carvalho do pranto. |
| 9 E Dio apparve a Giacobbe la seconda volta, dopo il suo ritorno dalla Mesopotamia della Siria, e lo benedisse, | 9 E Deus apareceu novamente a Jacob, depois que voltou da Mesopotâmia da Síria, e o abençoou |
| 10 Dicendo: Tu non ti chiamerai più Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele. E chiamollo Israele. | 10 dizendo: Não te chamarás mais Jacob, mas teu nome será Israel. E chamou-O Israel. |
| 11 E soggiunsegli: Io il Dio onnipotente; cresci, moltiplica: tu sarai capo di nazioni, e di popoli, da te usciranno de' re. | 11 Disse-lhe: Eu sou o Deus omnipotente: cresce e multiplica-te; nações e multidão de povos nascerão de ti, de ti procederão reis. |
| 12 E la terra, che io diedi ad Abramo, e ad Isacco, la darò a te, e alla tua stirpe dopo di te. | 12 Dar-te-ei a ti e à tua posteridade, depois de ti, a terra que dei a Abraão e a Isaac. |
| 13 E partissi da lui. | 13 Deus afastou-se do lugar em que lhe tinha falado e |
| 14 Ed egli eresse un monumento di pietra nel luogo, dove Dio gli avea parlato: facendovi sopra le libagioni, e versandovi dell'olio: | 14 ai levantou Jacob um padrão de pedra, fazendo sobre ele libações e derramando óleo. |
| 15 E pose a quel luogo il nome di Bethel. | 15 À esse lugar pôs o nome de Betel. |
| 16 E partitosi di colà andò nella primavera ad un luogo sulla strada di Ephrata: dove venendo i dolori di parto a Rachele, | 16 Partindo dali, chegou, no tempo da primavera, a um lugar junto da estrada que conduz a Efrata, onde Raquel, tendo as dores do parto, |
| 17 Essendo il parto difficile, cominciò ad essere in pericolo. E la levatrice le disse: Non temere; tu avrai ancora questo figliuolo. | 17 e sendo o parto difícil começou a estar em perigo (de vida). Disse-lhe a parteira: Não temas, porque ainda terás este filho. |
| 18 E stando ella per rendere l'anima pel dolore, e già in braccio alla morte, pose al figlio suo il nome di Benoni, cioè figliuolo del mio dolore: ma il padre chiamollo Beniamin, cioè figlio della destra. | 18 Estando prestes a render o espirito, sob a violência da dor, estando iminente a morte, pôs ao seu filho o nome de Benoni, isto é, filho da minha dor: o pai porém, chamou-o Benjamim, isto é, filho da mão direita. |
| 19 Morì adunque Rachele, e fu sepolta sulla strada, che mena ad Ephrata, che è Bethlehem. | 19 Raquel morreu e foi sepultada na estrada que conduz a Efrata, a qual é Belém. |
| 20 E Giacobbe eresse sulla sepoltura di lei un monumento: Questo è il monumento di Rachele fino al dì d'oggi. | 20 Jacob levantou um monumento sobre o seu sepulcro: este é o monumento do sepulcro de Raquel, que ainda hoje existe. |
| 21 Partitosi di là, piantò il padiglione di là della torre del gregge. | 21 Saindo dali, levantou a sua tenda da outra parte da Torre do rebanho. |
| 22 E mentre egli si stava in quel paese, Ruben andò, e dormì con Bala concubina di suo padre: e questi non lo ignorò. Or dodici erano i figliuoli di Giacobbe. | 22 Enquanto habitava naquela região foi Ruben e dormiu com Bala, mulher secundária de seu pai, e este veio a sabê-lo. Os filhos de Jacob eram doze. |
| 23 Figliuoli di Lia: primogenito Ruben, e Simeon, e Levi, e Giuda, e Issachar, e Zabulon. | 23 Filhos de Lia: Ruben, o primogênito, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon. |
| 24 Figliuoli di Rachele: Giuseppe e Beniamin. | 24 Filhos de Raquel: José e Benjamim. |
| 25 Figliuoli di Bala, schiava di Rachele: Dan, e Nephtali. | 25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dan e Neftali. |
| 26 Figliuoli di Zelpha, schiava di Lia: Gad, e Aser: questi sono i figliuoli di Giacobbe, che a lui nacquero nella Mesopotamia della Siria. | 26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Estes são os filhos de Jacob, que lhe nasceram na Mesopotâmia da Síria. |
| 27 Andò poscia a trovar Isacco suo padre a Mambre, alla città di Arbee, che è Hebron, dove Abramo, e Isacco stettero pellegrini. | 27 Jacob foi depois ter com seu pai Isaac a Mambré, ã cidade de Arbeia, que é Hebron, na qual Abraão e Isaac viveram como peregrinos. |
| 28 E tutti i giorni d'Isacco furono cento ottanta anni. | 28 Todos os dias de Isaac foram cento e oitenta anos: |
| 29 E consumato d'età si morì, e vecchio, e pieno di giorni si riunì al suo popolo: e Giacobbe ed Esaù suoi figliuoli lo seppellirono. | 29 exausto (de forças) pela idade, morreu, e uniu-se ao seu povo, velho e cheio de dias. Esaú e Jacob, seus filhos, sepultaram-no. |