Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 27


font
LXXKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 χαριν διαφορου πολλοι ημαρτον και ο ζητων πληθυναι αποστρεψει οφθαλμον1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét;
2 ανα μεσον αρμων λιθων παγησεται πασσαλος και ανα μεσον πρασεως και αγορασμου συντριβησεται αμαρτια2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé.
3 εαν μη εν φοβω κυριου κρατηση κατα σπουδην εν ταχει καταστραφησεται αυτου ο οικος3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár.
4 εν σεισματι κοσκινου διαμενει κοπρια ουτως σκυβαλα ανθρωπου εν λογισμω αυτου4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad.
5 σκευη κεραμεως δοκιμαζει καμινος και πειρασμος ανθρωπου εν διαλογισμω αυτου5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette.
6 γεωργιον ξυλου εκφαινει ο καρπος αυτου ουτως λογος ενθυμηματος καρδιας ανθρωπου6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése.
7 προ λογισμου μη επαινεσης ανδρα ουτος γαρ πειρασμος ανθρωπων7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde.
8 εαν διωκης το δικαιον καταλημψη και ενδυση αυτο ως ποδηρη δοξης8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája.
9 πετεινα προς τα ομοια αυτοις καταλυσει και αληθεια προς τους εργαζομενους αυτην επανηξει9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján.
10 λεων θηραν ενεδρευει ουτως αμαρτια εργαζομενους αδικα10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják.
11 διηγησις ευσεβους δια παντος σοφια ο δε αφρων ως σεληνη αλλοιουται11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek.
12 εις μεσον ασυνετων συντηρησον καιρον εις μεσον δε διανοουμενων ενδελεχιζε12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold.
13 διηγησις μωρων προσοχθισμα και ο γελως αυτων εν σπαταλη αμαρτιας13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél.
14 λαλια πολυορκου ανορθωσει τριχας και η μαχη αυτων εμφραγμος ωτιων14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben.
15 εκχυσις αιματος μαχη υπερηφανων και η διαλοιδορησις αυτων ακοη μοχθηρα15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület.
16 ο αποκαλυπτων μυστηρια απωλεσεν πιστιν και ου μη ευρη φιλον προς την ψυχην αυτου16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat.
17 στερξον φιλον και πιστωθητι μετ' αυτου εαν δε αποκαλυψης τα μυστηρια αυτου μη καταδιωξης οπισω αυτου17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot.
18 καθως γαρ απωλεσεν ανθρωπος τον νεκρον αυτου ουτως απωλεσας την φιλιαν του πλησιον18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá,
19 και ως πετεινον εκ χειρος σου απελυσας ουτως αφηκας τον πλησιον και ου θηρευσεις αυτον19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána!
20 μη αυτον διωξης οτι μακραν απεστη και εξεφυγεν ως δορκας εκ παγιδος20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát,
21 οτι τραυμα εστιν καταδησαι και λοιδοριας εστιν διαλλαγη ο δε αποκαλυψας μυστηρια αφηλπισεν21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé.
22 διανευων οφθαλμω τεκταινει κακα και ουδεις αυτα αποστησει απ' αυτου22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke,
23 απεναντι των οφθαλμων σου γλυκανει το στομα αυτου και επι των λογων σου εκθαυμασει υστερον δε διαστρεψει το στομα αυτου και εν τοις λογοις σου δωσει σκανδαλον23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni,
24 πολλα εμισησα και ουχ ωμοιωσα αυτω και ο κυριος μισησει αυτον24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye!
25 ο βαλλων λιθον εις υψος επι κεφαλην αυτου βαλλει και πληγη δολια διελει τραυματα25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától!
26 ο ορυσσων βοθρον εις αυτον εμπεσειται και ο ιστων παγιδα εν αυτη αλωσεται26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben.
27 ο ποιων πονηρα εις αυτον κυλισθησεται και ου μη επιγνω ποθεν ηκει αυτω27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt!
28 εμπαιγμος και ονειδισμος υπερηφανω και η εκδικησις ως λεων ενεδρευσει αυτον28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet.
29 παγιδι αλωσονται οι ευφραινομενοι πτωσει ευσεβων και οδυνη καταναλωσει αυτους προ του θανατου αυτων29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne.
30 μηνις και οργη και ταυτα εστιν βδελυγματα και ανηρ αμαρτωλος εγκρατης εσται αυτων30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk.