1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια | 1 - Figliuolo mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore conservi i precetti miei, |
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι | 2 perchè lunghi giorni ed anni di vita e la pace per giunta te ne verranno. |
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν | 3 La misericordia e la verità non ti abbandonino; annodale al tuo collo, scrivile sulle tavole del tuo cuore, |
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων | 4 e ti troverai in grazia ed in buon concettopresso Dio e presso gli uomini. |
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου | 5 Confida nel Signore con tutto il tuo cuore e non appoggiarti sulla tua prudenza; |
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη | 6 in ogni tuo procedere pensa a luied egli dirigerà i tuoi passi. |
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου | 7 Non essere saggio ai tuoi propri occhi, temi Dio e schiva il male. |
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου | 8 Sarà questo un ristoro alle tue viscere ed un refrigerio alle tue ossa. |
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης | 9 Onora Dio delle tue sostanze e dagli le primizie di tutti i tuoi frutti, |
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν | 10 e i tuoi granai saranno ripieni di cibo a sazietàe i tuoi pressoi riboccheranno di vino. |
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος | 11 Figliuol mio, non rigettare la disciplina di Dio e non ti dispiaccia d'esser da lui castigato; |
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται | 12 perchè Dio castiga colui che ama e come un padre, del figlio suo se ne compiace. |
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν | 13 L'uomo che trova la sapienza e chi è fornito di prudenza, lui beato! |
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους | 14 È miglior acquisto il suo che guadagnare argento, e rende frutto di pretto e purissimo oro; |
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν | 15 è più preziosa di qualunque ricchezza e tutte le cose più care non la pareggiano. |
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει | 16 Tiene nella destra longevità di giorni nella sinistra ricchezze e gloria; |
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη | 17 le sue vie sono vie amene, e tutti i suoi sentieri pieni di pace. |
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης | 18 Essa è l'albero della vita per quelli che l'afferrano e chi la stringe, fortunato lui! |
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει | 19 Il Signore con la sapienza fondò la terra ed eresse i cieli con la prudenza; |
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους | 20 per la sua sapienza scaturirono le fonti degli abissie le nubi si condensarono in rugiada. |
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν | 21 Figliuolo mio, non sfuggano mai dagli occhi tuoi queste cose, fa' tesoro della legge e del consiglio, |
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις | 22 e ciò sarà vita all'anima tua e prezioso ornamento alla tua gola. |
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη | 23 Percorrerai così la tua strada in tutta sicurezza e il tuo piede non inciamperà. |
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις | 24 Se dormi, non paventerai di nulla; ti coricherai e il tuo sonno sarà saporoso. |
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας | 25 Non temerai di repentino spavento, nè che ti assalga la prepotenza degli empi; |
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης | 26 perchè il Signore sarà al tuo fianco e guarderà il tuo piede affinchè tu non resti preso. |
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν | 27 Non impedire di fare del bene a chi lo può, se puoi, fa' altrettanto anche tu. |
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα | 28 Non dire al tuo amico: «Va' e torna, te la darò domani» se quella cosa la puoi dare subito. |
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι | 29 Non macchinar male contro il tuo amicomentre egli ha in te tutta la fiducia. |
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον | 30 Non litigare contro nessuno senza motivo, quando non t'abbia cagionato del male. |
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων | 31 Non farti emulo dell'uomo ingiusto e non imitare la sua condotta. |
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει | 32 Perchè ogni schernitore è in abominio al Signore che con i semplici è in segreta intimità. |
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται | 33 Nella casa dell'empio vien da Dio la povertà, ma le abitazioni dei giusti saranno benedette. |
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν | 34 Egli si beffa dei beffardi, ma ai mansueti darà grazia. |
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν | 35 I sapienti possederanno la gloria, l'esaltamento degli stolti sarà l'ignominia. |