ΙΩΒ - Giobbe - Job 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος | 1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. |
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας | 2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. |
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες | 3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? |
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη | 4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? |
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος | 5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, |
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας | 6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, |
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος | 7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? |
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας | 8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. |
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις | 9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. |
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω | 10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? |
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας | 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. |
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα | 12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. |
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν | 13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. |
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας | 14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. |
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι | 15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. |
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις | 16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. |
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια | 17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. |
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν | 18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? |
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην | 19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. |
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον | 20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, |
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν | 21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, |
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων | 22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. |