Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 10


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura.
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas».
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados?
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres?
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre,
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado,
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano?
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes.
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo.
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso?
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones.
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento.
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado!
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa.
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción.
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder.
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo.
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera,
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba.
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco,
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras,
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla.