Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philippians 1


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:
2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo.
3 I thank my God upon every remembrance of you,3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc;
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu;
7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse.
8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu,
10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi,
11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii,
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus;
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui.
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant;
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum,
17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo,
19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.
22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;
24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos.
25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,
26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii;
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;
29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.