Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 11


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
8 For the man is not of the woman; but the woman of the man.8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of god.12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.17 Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.