Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Romans 3


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?1 Quel est donc l’avantage du Juif, et à quoi sert la circoncision?
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.2 C’est important sur tous les plans. D’abord, c’est à eux que Dieu a confié ses paroles.
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?3 C’est vrai que certains ne lui ont pas répondu, mais leur infidélité va-t-elle faire que Dieu ne soit pas fidèle?
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.4 C’est impossible! On verra que Dieu est fidèle alors que tout homme est menteur. Comme dit l’Écriture: Tes paroles suffiront pour Te justifier, et s’ils veulent Te juger, Tu auras le dernier mot.
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)5 Mais si notre mauvaise conduite met en relief la justice de Dieu, ne faut-il pas dire, si l’on raisonne à la façon des hommes: “Dieu ne doit pas nous punir, ce serait injuste”? -
6 God forbid: for then how shall God judge the world?6 Mais non, car alors Dieu ne pourrait pas juger le monde.
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?7 On pourra dire encore: “Si la fidélité de Dieu devient plus évidente quand je passe à côté de la vérité, peut-on vraiment parler d’un péché et me condamner?” - Comment donc!
8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.8 Alors faisons le mal pour qu’il en sorte du bien! Je sais qu’il y a des gens qui nous calomnient et prétendent que nous disons cela, mais ils devront en répondre.
9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;9 Alors donc, sommes-nous supérieurs? Oui et non, car nous avons démontré que tous sont soumis au péché, qu’ils soient Juifs ou Grecs,
10 As it is written, There is none righteous, no, not one:10 comme dit l’Écriture: Pas un n’est juste, pas un seul,
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.11 pas un qui soit intelligent et qui cherche Dieu,
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.12 tous ont dévié, on ne peut compter sur eux. Pas un ne fait le bien, pas même un seul,
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:13 leur bouche est un tombeau ouvert, leurs langues sont bonnes pour mentir, leurs lèvres sont celles d’un serpent venimeux,
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:14 leur bouche est pleine de fiel et d’amertume,
15 Their feet are swift to shed blood:15 leurs pieds sont rapides pour aller verser le sang,
16 Destruction and misery are in their ways:16 et là où ils passent, ils sèment la ruine et le malheur.
17 And the way of peace have they not known:17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix,
18 There is no fear of God before their eyes.18 la crainte de Dieu n’est jamais présente à leurs yeux.
19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.19 Et nous savons que si la Loi dit quelque chose, elle le dit pour le peuple de la Loi. Donc, finalement, tous devront se taire, car le monde entier est coupable devant Dieu.
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.20 C’est que pas un mortel ne sera juste devant lui si on en reste à la pratique de la Loi. La Loi, c’est la découverte du péché.
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;21 Mais maintenant, sans parler de Loi, Dieu nous a fait connaître comment il nous fait “justes”, et c’était déjà dit dans la Loi et les Prophètes.
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:22 Dieu fait “justes” par la foi du Christ Jésus, tous ceux qui viennent à la foi. Il n’y a pas de différence,
23 For all have sinned, and come short of the glory of God;23 car tous ont péché et sont privés de la Gloire de Dieu.
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:24 Ils sont faits “justes” par pure bonté de Dieu, grâce à la délivrance que nous recevons dans le Christ Jésus.
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;25 Dieu a fait de lui la victime dont le sang nous obtient le pardon grâce à la foi. Il a montré ainsi comment il nous fait “justes”: il pardonne les péchés du temps passé,
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.26 que Dieu supportait jusqu’ici. Car maintenant il veut montrer comment il nous fait “justes”: lui, qui est juste, nous fait “justes” par la foi qui vient de Jésus.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.27 Alors, où sont nos mérites? On les a mis dehors. Qui les a mis dehors, la loi qui demandait des pratiques? Non, mais une autre loi qui s’appelle la foi.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.28 Voilà ce que nous affirmons: on devient “juste” par la foi, sans passer par la Loi et les commandements.
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:29 Sans cela, Dieu serait seulement Dieu des Juifs. Alors, et les païens? Bien sûr, il est aussi Dieu pour les païens,
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.30 puisque lui seul est Dieu, et il nous fait “justes”: le peuple de la circoncision à cause de sa foi, et les autres peuples par le moyen de la foi.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.31 Croyez-vous qu’avec la foi nous éliminons la Loi? Pas du tout: nous la mettons à sa place.