Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Psalms 44


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!