Levél Filemonnak 1
1
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak, | 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; |
2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek. | 2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. |
3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól! | 3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. |
4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban – | 4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, |
5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –, | 5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, |
6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul. | 6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. |
7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér! | 7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. |
8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes, | 8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare |
9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért. | 9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; |
10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem, | 10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. |
11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos. | 11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. |
12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet. | 12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. |
13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem, | 13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; |
14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék. | 14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. |
15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre, | 15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, |
16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is. | 16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. |
17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem. | 17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. |
18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl: | 18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. |
19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol. | 19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. |
20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban! | 20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! |
21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek. | 21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. |
22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem. | 22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. |
23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban, | 23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, |
24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim. | 24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. |
25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel! | 25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. |