Első levél a korintusiaknak 16
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Ami pedig a szentek javára való gyűjtést illeti, ti is úgy tegyetek, amint azt Galácia egyházainak elrendeltem. | 1 - Quanto alla colletta pei santi, fate anche voi come ho disposto per le Chiese della Galazia. |
2 A hét első napján mindegyiktek tegyen félre és gyűjtsön annyit, amennyi neki tetszik, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, amikor megérkezem. | 2 Ogni primo dì della settimana, ciascun di voi metta da parte presso di sè tesoreggiando tutto quel che gli venga bene, affinchè non si debbano far le collette dopo la mia venuta. |
3 Amikor aztán ott leszek, azokat, akiket ajánlani fogtok, majd elküldöm levéllel, hogy szeretetadományotokat elvigyék Jeruzsálembe. | 3 E quando sarò costì, quelli che avete designato, li manderò con delle lettere a riportare la vostra grazia a Gerusalemme. |
4 Ha pedig érdemes lesz, hogy én is elmenjek, velem fognak jönni. | 4 E se converrà che ci vada anch'io, verranno con me. |
5 Hozzátok pedig akkor megyek, ha már bejártam Makedóniát, mert Makedónián keresztül utazom. | 5 Ora io verrò da voi, quando avrò traversato la Macedonia; perchè traverserò la Macedonia, |
6 Talán ott is maradok nálatok, vagy a telet is ott töltöm, hogy ti adjatok nekem kíséretet, bármerre is megyek majd. | 6 e da voi forse rimarrò o anche svernerò, affinchè mi accompagnate dovunque avrò da andare. |
7 Mert nem akarlak titeket most csak úgy átmenőben látni, remélem ugyanis, hogy egy ideig nálatok maradok, ha az Úr megengedi. | 7 Non voglio vedervi solo di passata; spero anzi poter passare un po' di tempo con voi, se il Signore lo permette. |
8 Efezusban pedig pünkösdig maradok. | 8 Ad Efeso rimarrò sino a Pentecoste, |
9 Nagy és tágas kapu nyílt meg ugyanis előttem, de sok az ellenség is. | 9 poichè una porta grande e attiva mi è qui aperta, e molti sono gli avversari. |
10 Amikor odaérkezik Timóteus, legyetek azon, hogy félelem nélkül legyen nálatok, mert az Úr dolgában munkálkodik, amint én is. | 10 E se viene Timoteo, badate che stia fra voi senza timore, poichè lavora come me l'opera del Signore; |
11 Tehát senki se vesse meg őt, hanem kísérjétek el őt békével, hogy hozzám jöjjön, mert várom őt a testvérekkel együtt. | 11 che nessuno dunque lo tenga a vile. E accompagnatelo in pace, perchè venga da me, lo aspetto coi fratelli. |
12 Ami pedig Apolló testvért illeti, nagyon kértem őt, hogy menjen el hozzátok a testvérekkel együtt, de semmiképp sem akart most elmenni; el fog azonban menni, mihelyt ideje lesz. | 12 Quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato a venir da voi coi fratelli, ma assolutamente non aveva voglia di venir ora; verrà quando ne abbia l'opportunità. |
13 Vigyázzatok, legyetek állhatatosak a hitben, cselekedjetek férfiasan és legyetek erősek . | 13 Vegliate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti. |
14 Minden, amit tesztek, szeretetben történjék. | 14 Tutto si faccia tra voi con amore. |
15 Kérlek titeket, testvérek: ismeritek Sztefanász házanépét, hogy ők Achájának zsengéi, és hogy magukat a szentek szolgálatára szentelték; | 15 Vi prego poi, fratelli, voi sapete che la famiglia di Stefana è la primizia dell'Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi; |
16 ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, aki velük együtt munkálkodik és fárad. | 16 anche voi siate sottomessi a questi tali e a chiunque coopera e fatica con loro. |
17 Örülök Sztefanász, Fortunátusz és Achaikusz ittlétének, mert távollétetekben ők pótoltak titeket, | 17 Mi compiaccio della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perchè essi hanno riempito il vuoto lasciato dalla vostra mancanza, |
18 hiszen felüdítették mind az én lelkemet, mind a tieteket. Tartsátok tehát az ilyeneket tiszteletben. | 18 e hanno ricreato lo spirito mio e il vostro. Riconoscete adunque siffatte persone. |
19 Köszöntenek titeket Ázsia egyházai. Sokszor köszöntenek benneteket az Úrban Akvila és Priszcilla a házukban lévő közösséggel együtt. | 19 Vi salutano le Chiese dell'Asia; vi saluta molto nel Signore Aquila, e anco Prisca, colla Chiesa di casa loro. |
20 Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal. | 20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda col santo bacio. |
21 Én, Pál, sajátkezűleg írom a köszöntést. | 21 Il saluto è di mia propria mano, di me Paolo. |
22 Aki nem szereti az Urat, legyen kivetett! Marana tha! | 22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràn athà. |
23 Az Úr Jézus kegyelme legyen veletek! | 23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. |
24 Szeretetem mindnyájatokkal Krisztus Jézusban. | 24 L'amor mio è con tutti voi in Gesù Cristo. |