Evangélium János szerint 2
123456789101112131415161718192021
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Harmadnapon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja, | 1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. |
2 és Jézus is hivatalos volt a menyegzőre tanítványaival együtt. | 2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples. |
3 Amikor fogytán volt a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: »Nincs boruk!« | 3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” |
4 Jézus azt felelte neki: »Mi közünk ehhez, asszony? Még nem jött el az én órám!« | 4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.” |
5 Anyja ekkor ezt mondta a szolgáknak: »Tegyetek meg mindent, amit mond!« | 5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.” |
6 A zsidók tisztulására volt ott hat kőedény, egyenként két vagy három mérős. | 6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each. |
7 Jézus azt mondta nekik: »Töltsétek meg az edényeket vízzel!« Színig töltötték őket. | 7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top. |
8 Ekkor így szólt hozzájuk: »Most merítsetek, és vigyetek belőle a násznagynak!« Azok vittek neki. | 8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him. |
9 Amint a násznagy megízlelte a borrá vált vizet, mivel nem tudta, hogy honnan való – de a szolgák, akik a vizet merítették, tudták –, odahívta a vőlegényt, | 9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom, |
10 és azt mondta neki: »Minden ember a jó bort adja először, és miután megittasodtak, akkor a kevésbé jót. Te mindeddig tartogattad a jó bort!« | 10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.” |
11 Jézus ezzel kezdte meg csodajeleit a galileai Kánában. Kinyilatkoztatta dicsőségét, és tanítványai hittek benne. | 11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him. |
12 Azután lement Kafarnaumba, ő és anyja, a testvérei és tanítványai, és ott maradtak néhány napig. | 12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days. |
13 Közel volt a zsidók Pászkája, és Jézus fölment Jeruzsálembe. | 13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem. |
14 A templomban ökör-, juh- és galambkereskedőket talált, s az odatelepedett pénzváltókat. | 14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers. |
15 Akkor kötelekből ostort font, és mindnyájukat kizavarta a templomból a juhokkal és az ökrökkel együtt, a pénzváltók pénzét szétszórta, az asztalaikat fölforgatta. | 15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables. |
16 A galambárusoknak pedig azt mondta: »Vigyétek el innen ezeket, ne tegyétek Atyám házát vásárcsarnokká!« | 16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.” |
17 Akkor tanítványai visszaemlékeztek arra, hogy írva van: »Emészt engem a buzgóság házadért« . | 17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.” |
18 A zsidók azonban megszólították, és azt kérdezték tőle: »Milyen csodajelet mutatsz nekünk, hogy ezeket cselekszed?« | 18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?” |
19 Jézus azt felelte nekik: »Bontsátok le ezt a templomot, és én három nap alatt fölépítem azt!« | 19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” |
20 A zsidók erre így szóltak: »Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt fölépítenéd?« | 20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?” |
21 De ő a saját testének templomáról mondta ezt. | 21 Yet he was speaking about the Temple of his body. |
22 Amikor föltámadt a halálból, tanítványai visszaemlékeztek, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak, és a szónak, amelyet Jézus mondott. | 22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken. |
23 Amikor Jeruzsálemben volt Húsvét ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták csodajeleit, amelyeket művelt. | 23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing. |
24 De Jézus nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat, s mert | 24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons, |
25 nem szorult rá, hogy valaki tanúságot tegyen az emberről; jól tudta ugyanis, hogy mi lakik az emberben. | 25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man. |