Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 2


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANOVA VULGATA
1 Harmadnapon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja,1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesuibi;
2 és Jézus is hivatalos volt a menyegzőre tanítványaival együtt.2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
3 Amikor fogytán volt a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: »Nincs boruk!«3 Et deficientevino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
4 Jézus azt felelte neki: »Mi közünk ehhez, asszony? Még nem jött el az én órám!«4 Et dicit ei Iesus:“ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
5 Anyja ekkor ezt mondta a szolgáknak: »Tegyetek meg mindent, amit mond!«5 Dicit mater eiusministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
6 A zsidók tisztulására volt ott hat kőedény, egyenként két vagy három mérős.6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationemIudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
7 Jézus azt mondta nekik: »Töltsétek meg az edényeket vízzel!« Színig töltötték őket.7 Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 Ekkor így szólt hozzájuk: »Most merítsetek, és vigyetek belőle a násznagynak!« Azok vittek neki.8 Et dicit eis:“ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
9 Amint a násznagy megízlelte a borrá vált vizet, mivel nem tudta, hogy honnan való – de a szolgák, akik a vizet merítették, tudták –, odahívta a vőlegényt,9 Ut autemgustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministriautem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
10 és azt mondta neki: »Minden ember a jó bort adja először, és miután megittasodtak, akkor a kevésbé jót. Te mindeddig tartogattad a jó bort!«10 et dicitei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quoddeterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
11 Jézus ezzel kezdte meg csodajeleit a galileai Kánában. Kinyilatkoztatta dicsőségét, és tanítványai hittek benne.11 Hoc fecit initiumsignorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt ineum discipuli eius.
12 Azután lement Kafarnaumba, ő és anyja, a testvérei és tanítványai, és ott maradtak néhány napig.12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipulieius, et ibi manserunt non multis diebus.
13 Közel volt a zsidók Pászkája, és Jézus fölment Jeruzsálembe.13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
14 A templomban ökör-, juh- és galambkereskedőket talált, s az odatelepedett pénzváltókat.14 Et invenitin templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
15 Akkor kötelekből ostort font, és mindnyájukat kizavarta a templomból a juhokkal és az ökrökkel együtt, a pénzváltók pénzét szétszórta, az asztalaikat fölforgatta.15 etcum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque etboves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
16 A galambárusoknak pedig azt mondta: »Vigyétek el innen ezeket, ne tegyétek Atyám házát vásárcsarnokká!«16 et his, qui columbasvendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domumnegotiationis ”.
17 Akkor tanítványai visszaemlékeztek arra, hogy írva van: »Emészt engem a buzgóság házadért« .17 Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelusdomus tuae comedit me ”.
18 A zsidók azonban megszólították, és azt kérdezték tőle: »Milyen csodajelet mutatsz nekünk, hogy ezeket cselekszed?«18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quodsignum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
19 Jézus azt felelte nekik: »Bontsátok le ezt a templomot, és én három nap alatt fölépítem azt!«19 Respondit Iesus et dixit eis:“ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.
20 A zsidók erre így szóltak: »Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt fölépítenéd?«20 Dixeruntergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tutribus diebus excitabis illud? ”.
21 De ő a saját testének templomáról mondta ezt.21 Ille autem dicebat de templo corporissui.
22 Amikor föltámadt a halálból, tanítványai visszaemlékeztek, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak, és a szónak, amelyet Jézus mondott.22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hocdicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
23 Amikor Jeruzsálemben volt Húsvét ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták csodajeleit, amelyeket művelt.23 Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt innomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
24 De Jézus nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat, s mert24 Ipse autem Iesus noncredebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 nem szorult rá, hogy valaki tanúságot tegyen az emberről; jól tudta ugyanis, hogy mi lakik az emberben.25 et quia opus ei non erat,ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset inhomine.