Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.
2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.3 And the chief priests brought many accusations against him.
4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'
5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.
6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.
7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.
8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,
9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'
10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.
11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.
12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'
13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«13 They shouted back, 'Crucify him!'
14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'
15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.
16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.
17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.
18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'
19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.
20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.
21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.
22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .
23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.
25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.25 It was the third hour when they crucified him.
26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.
27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.
28
29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!
30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«30 Then save yourself; come down from the cross!'
31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.
32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.
33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'
36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'
37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'
40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.
41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.
42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-
43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.
45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph
46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.
47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.