Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«13 And they cried out again, Crucify him.
14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.