Sirák fiának könyve 51
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Jézusnak, Sírák fiának imája. »Hadd magasztaljalak, Uram, királyom! És dicsérjelek téged, szabadító Istenem! | 1 Simon the high priest, the son of Onias, who in his life propped up the house, and in his days fortified the temple. |
2 Hadd hirdessem nevedet, mert segítőm és oltalmazóm lettél! | 2 By him also the height of the temple was founded, the double building and the high walls of the temple. |
3 Megmentetted testemet az enyészettől, a gonosz nyelv tőrétől, a hazugságot cselekvők ajkától, és megsegítettél a támadókkal szemben. | 3 In his days the wells of water flowed out, and they were filled as the sea above measure. |
4 Megmentettél neved nagy irgalma szerint a prédára leső ordítozóktól, | 4 He took care of his nation, and delivered it from destruction. |
5 és azok kezéből, akik életemre törtek, a nagy szorongatásból, amely körülvett engem, | 5 He prevailed to enlarge the city, and obtained glory in his conversation with the people: and enlarged the entrance of the house and the court. |
6 a fojtó lángtól, amely körülvett, úgyhogy meg sem perzselődtem a tűzben, | 6 He shone in his days as the morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full. |
7 az alvilág méhének mélységéből, az elvetemült nyelvtől és a hazug beszédtől, a gonosz királytól és az álnok nyelvtől. | 7 And as the sun when it shineth, so did he shine in the temple of God. |
8 Mindhalálig dicsérje lelkem az Urat, | 8 And as the rainbow giving light in the bright clouds, and as the flower of roses in the days of the spring, and as the lilies that are on the brink of the water, and as the sweet smelling frankincense in the time of summer. |
9 mert életem közel járt az alvilághoz odalenn. | 9 As a bright Are, and frankincense burning in the fire. |
10 Körültekintettem mindenfelé, de nem volt, aki segítsen, segítség után néztem az emberek között, de hiába! | 10 As a massy vessel of gold, adorned with every precious stone. |
11 Megemlékeztem ekkor irgalmadról, Uram, és a régi időben véghezvitt művedről, | 11 As an olive tree budding forth, and a cypress tree rearing itself on high, when he put on the robe of glory, and was clothed with the perfection of power. |
12 hogy megmentetted a benned bízókat, Uram, és kiszabadítottad őket a pogányok kezéből. | 12 When he went up to the holy altar, he honoured the vesture of holiness. |
13 Fölemeltem a földről szavamat, és könyörögtem, hogy megmeneküljek a haláltól. | 13 And when he took the portions out of the hands of the priests, he himself stood by the altar. And about him was the ring of his brethren: and as the cedar planted in mount Libanus, |
14 Kiáltottam az Úrhoz: ‘Ó, Uram, te atyám vagy, ne hagyj el szorongatásom napján, a kevélyek idejében, amikor segítség nélkül maradok! | 14 And as branches of palm trees, they stood round about him, and all the sons of Aaron in their glory. |
15 Hadd dicsérjem nevedet szüntelen, és magasztalva emlegessem!’« Imám ekkor meghallgatásra talált. | 15 And the oblation of the Lord was in their hands, before all the congregation of Israel: and finishing his service, on the altar, to honour the offering of the most high Ring, |
16 Megszabadítottál a romlástól, és megmentettél a szorongatás napjától. | 16 He stretched forth his hand to make a libation, and offered of the blood of the grape. |
17 Ezért magasztallak, dicsőítelek, és áldom az Úr nevét! | 17 He poured out at the foot of the altar a divine odour to the most high Prince. |
18 Amikor még ifjú voltam, mielőtt utakra indultam, kértem a bölcsességet, nyilvánosan, imámban. | 18 Then the sons of Aaron shouted, they sounded with beaten trumpets, and made a great noise to be heard for a remembrance before God. |
19 A templom előtt könyörögtem érte, hogy szüntelen feléje törekszem, és az kivirágzott, mint a korán érő szőlő. | 19 Then all the people together made haste, and fell down to the earth upon their faces, to adore the Lord their God, and to pray to the Almighty God the most High. |
20 Szívem örömét lelte benne, egyenes úton járt a lábam, és ifjúkoromtól fogva a nyomában jártam. | 20 And the singers lifted up their voices. and in the great house the sound of sweet melody was increased. |
21 Kissé hozzá hajtottam fülemet, és befogadtam, | 21 And the people in prayer besought the Lord the most High, until the worship of the Lord was perfected, and they had finished their office. |
22 nagy bölcsességre tettem szert, és nagy előmenetelt tettem benne. | 22 Then coming down, he lifted up his hands over all the congregation of the children of Israel, to give glory to God with his lips, and to glory in his name: |
23 Dicsőítem őt, aki bölcsességet adott nekem! | 23 And he repeated his prayer, willing to shew the power of God. |
24 Eltökéltem, hogy gyakorlom is, buzgólkodtam a jóban, és nem vallok szégyent. | 24 And now pray ye to the God of all, who hath done great things in all the earth, who hath increased our days from our mother's womb, and hath done with us according to his mercy. |
25 Küszködött érte a lelkem, és amikor gyakoroltam, megerősödtem. | 25 May he grant us joyfulness of heart, and that there be peace in our days in Israel for ever: |
26 A magasba emeltem kezemet, és sirattam annak nem tudását. | 26 That Israel may believe that the mercy of God is with us, to deliver us in his days. |
27 Feléje irányítottam lelkemet, és megleltem, amikor megismertem. | 27 There are two nations which my soul abhorreth: and the third is no nation, which I hate: |
28 Általa nyertem értelmességet kezdettől fogva, ezért nem is akarom elhagyni. | 28 They that sit on mount Seir, and the Philistines, and the foolish people that dwell in Sichem. |
29 Égett a bensőm, hogy keressem, azért el is nyertem, mint értékes vagyont. | 29 Jesus the son of Sirach, of Jerusalem, hath written in this book the doctrine of wisdom and instruction, who renewed wisdom from his heart. |
30 Nyelvet adott nekem az Úr jutalmul, dicsérni is kívánom őt vele. Jertek hozzám ti, akik a tudás híján vagytok, gyülekezzetek iskolámba! Miért késlekedtek még? Mi a kifogásotok? Hiszen lelketek szomjazik nagyon! Megnyitottam számat és mondtam: »Szerezzetek magatoknak bölcsességet ingyen! Hajtsátok nyakatokat igája alá, és fogadja be lelketek az intelmet, mert közel van annak megtalálása. Lássátok saját szemetekkel, hogy bár keveset fáradtam, mégis bőséges megnyugvást találtam magamnak. Fogadjátok be tanításomat minél többen, mert ezüstöt, bőséges aranyat szereztek vele! Örvendjen lelketek az ő irgalmasságának, és ne szégyelljétek az ő dicséretét! Végezzétek el dolgotokat még idő előtt, akkor megadja jutalmatokat idejében!« | 30 Blessed is he that is conversant in these good things: and he that layeth them up in his heart, shall be wise always. |
31 For if he do them, he shall be strong to do all things: because the light of God guideth his steps. |