Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.1 There is the rebuke that is untimely, and there is the person who keeps quiet, and he is the shrewd one.
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,2 But how much better to rebuke than to fume!
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.3 The person who acknowledges a fault wards off punishment.
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.4 Like a eunuch trying to take a girl's virginity is someone who tries to impose justice by force.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.5 There is the person who keeps quiet and is considered wise, another incurs hatred for talking too much.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.6 There is the person who keeps quiet, not knowing how to answer, another keeps quiet, knowing whento speak.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.7 The wise wil keep quiet til the right moment, but a garrulous fool wil always misjudge it.
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.8 Someone who talks too much wil earn dislike, and someone who usurps authority wil earn hatred.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!9 There is the person who finds misfortune a boon, and the piece of luck that turns to loss.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!10 There is the gift that affords you no profit, and the gift that repays you double.
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.11 There is the honour that leads to humiliation, and there are people in a low state who raise theirheads.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!12 There is the person who buys much for little, yet pays for it seven times over.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.13 The wise wins love with words, while fools may shower favours in vain.
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.14 The gift of the stupid wil bring you no advantage, his eyes look for seven times as much in return.
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.15 He gives little and reviles much, he opens his mouth like the town crier, he lends today and demandspayment tomorrow; he is a detestable fellow.
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!16 The fool will say, 'I have no friends, I get no gratitude for my good deeds;
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«17 those who eat my bread have malicious tongues.' How often he wil be laughed at, and by how many!
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!18 Better a slip on the pavement than a slip of the tongue; this is how ruin takes the wicked by surprise.
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.19 A coarse-grained person is like an indiscreet story endlessly retold by the ignorant.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.20 A maxim is rejected when coming from a fool, since the fool does not utter it on the apt occasion.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.21 There is a person who is prevented from sinning by poverty; no qualms of conscience disturb thatperson's rest.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.22 There is a person who courts destruction out of false shame, courts destruction for the sake of a fool'sopinion.
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.23 There is a person who out of false shame makes promises to a friend, and so makes an enemy fornothing.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.24 Lying is an ugly blot on anyone, and ever on the lips of the undisciplined.
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.25 A thief is preferable to an inveterate liar, but both are heading for ruin.
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!26 Lying is an abominable habit, the liar's disgrace lasts for ever.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.27 The wise gains advancement by words, the shrewd wins favour from the great.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.28 Whoever til s the soil wil have a full harvest, whoever wins favour from the great wil secure pardon foroffences.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.29 Presents and gifts blind the eyes of the wise and stifle rebukes like a muzzle on the mouth.
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.30 Wisdom concealed, and treasure undiscovered, what use is either of these?
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.31 Better one who conceals his fol y than one who conceals his wisdom.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.