Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.1 An admonition can be inopportune, and a man may be wise to hold his peace.
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,2 It is much better to admonish than to lose one's temper, for one who admits his fault will be kept from disgrace.
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.3 Like a eunuch lusting for intimacy with a maiden is he who does right under compulsion.
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.4 One man is silent and is thought wise, another is talkative and is disliked.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.5 One man is silent because he has nothing to say; another is silent, biding his time.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.6 A wise man is silent till the right time comes, but a boasting fool ignores the proper time.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.7 He who talks too much is detested; he who pretends to authority is hated.
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.8 Some misfortunes bring success; some things gained are a man's loss.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!9 Some gifts do one no good, and some must be paid back double.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!10 Humiliation can follow fame, while from obscurity a man can lift up his head.
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.11 A man may buy much for little, but pay for it seven times over.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!12 A wise man makes himself popular by a few words, but fools pour forth their blandishments in vain.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.13 A gift from a rogue will do you no good, for in his eyes his one gift is equal to seven.
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.14 He gives little and criticizes often, and like a crier he shouts aloud. He lends today, he asks it back tomorrow; hateful indeed is such a man.
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.15 A fool has no friends, nor thanks for his generosity;
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!16 Those who eat his bread have an evil tongue. How many times they laugh him to scorn!
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«17 A fall to the ground is less sudden than a slip of the tongue; that is why the downfall of the wicked comes so quickly.
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!18 Insipid food is the untimely tale; the unruly are always ready to offer it.
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.19 A proverb when spoken by a fool is unwelcome, for he does not utter it at the proper time.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.20 A man through want may be unable to sin, yet in this tranquility he cannot rest.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.21 One may lose his life through shame, and perish through a fool's intimidation.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.22 A man makes a promise to a friend out of shame, and has him for his enemy needlessly.
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.23 A lie is a foul blot in a man, yet it is constantly on the lips of the unruly.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.24 Better a thief than an inveterate liar, yet both will suffer disgrace;
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.25 A liar's way leads to dishonor, his shame remains ever with him.
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!26 A wise man advances himself by his words, a prudent man pleases the great.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.27 He who works his land has abundant crops, he who pleases the great is pardoned his faults.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.28 Favors and gifts blind the eyes; like a muzzle over the mouth they silence reproof.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.29 Hidden wisdom and unseen treasure-- of what value is either?
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.30 Better the man who hides his folly than the one who hides his wisdom.
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.