Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat!1 My son, keep my words, and treasure my commands.
2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét!2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye;
3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára!3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.
4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!"
5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg.5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words.
6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül,6 For at the window of my house, through my lattice I looked out--
7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét:7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense,
8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house--
9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben.9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night.
10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs--
11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest;
12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik.12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush--
13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him:
14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat,14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows;
15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek!15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you!
16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval,16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen;
17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal.17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig,18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love!
19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment!19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey;
20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home."
21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával.21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray;
22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net,
23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake.
24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire!24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth!
25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire,25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths;
26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt!26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain.
27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet.27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death.