Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.